Выбрать главу

Уставший и замерзший, правитель быстро уснул, но ночью, после четвертой стражи его разбудили звуки цитры и песня, доносившаяся с пустыря.

"Ночь темна, только ветер тоскливо поет,

Огоньками забрызгали ложе мое

Светлячки, что резвятся в траве.

Горечь дум одиноких никто не поймет!

В бирюзовом наряде всю ночь напролет,

Мерзну я при холодной луне."

Сама песня и голос женщины, певшей ее, показались правителю Лу знакомыми. Они разбудили в нем воспоминания.

Он вышел из комнаты, стража крепко спала, и спустился к монастырской ограде.

-- Да-нян - позвал Лу Фан Пин свою покойную жену, в беззвучное пространство ночного пустыря.

И тогда, из гаоляновых зарослей, навстречу ему, медленной грациозной походкой вышла молодая женщина, -- Да-нян. Духи не стареют и жена Фан Пина осталась такой же юной и привлекательной, как была в жизни много лет назад.

-- Вы постарели, господин. - сказала она, подойдя к правителю Лу, и коснувшись рукой его лица: -- Вы изменились.

По щекам Лу Фан Пина потекли слезы.

До пятой стражи, когда наступает утро, и до восхода солнца остаются считанные минуты, они гуляли по пустырю, тихому, залитому призрачным светом новой луны. Но с приходом дня им пришлось расстаться.

-- Останьтесь еще на одну ночь, господин. Я приду к Вам после второй стражи, чтобы вернуть то, что смерть забрала вместе со мной.

Утром правитель Лу пожелал еще на одни сутки задержаться в монастыре.

Вечером, когда люди и природа уснули крепким сном, он сидел в комнате. В назначенный час дверь открылась и через порог, подобрав подол переступила Да-нян. Обрадованный Фан Пин потянул ее за рукав и усадил на кровать рядом с собой. Стройная, молодая женщина вся застыла от холода, легкая одежда ее была не для прогулок в прохладную осеннюю ночь. Когда она оказалась так близко, Лу Фан Пина охватило желание вновь познать с ней любовь, но Да-нян сказала серьезно:

-- Живому человеку опасно сближаться с тем, чей прах давно уже покоится в могиле. Но я люблю Вас и хочу вернуть незаслуженно утраченное, если вы сможете исполнить то, о чем я сейчас попрошу.

Фан Пин обещал.

-- Помните: через десять лун, ночью, Вы должны пойти к моей могиле и как только первые лучи солнца осветят вершину дерева, растущего рядом, начинайте ее откапывать.

После этого они предались любви... А одеваясь Да-нян повторила:

-- Не забудьте! С первыми лучами солнца. Поторопитесь ли, опоздаете, тогда все пропало. - и ушла.

Правитель Лу вернулся домой и в оговоренный срок, под утро, с двумя слугами отправился к могиле жены. Когда восток озарился розовым сиянием, и первые лучи солнца заиграли в листве могучего дерева. Правитель Лу радостно сказал:

-- Пора!

Слуги заступом и лопатой раскопали в каменистой почве полусгнивший гроб, вскрыли его крышку. Одни кости остались от Да-нян, но среди них лежал живой ребенок, девочка. И когда Лу Фан Пин опустившись в могилу, поднял ее на руки, к восходящему солнцу, младенец закричал, оповещая мир живых о своем приходе. Лу Фан Пин дал ей имя, которое значило - та, что вернулась.

В этот же день произошло еще одно событие. В дом уездного правителя Лу с жалобой на богача Мо-Фэна, пришел крестьянин Чоу Чжун. Целое лето работал он с женой на Мо, отрабатывая прошлогодний долг. Казалось бы, что семья Чоу покрыла его втрое. Но жадному и сластолюбивому торговцу, этого показалось мало. Накануне вечером он явился в дом Чжуна и потребовал отдать ему в наложницы единственную его дочь. Когда же Чоу-Чжун отказал Мо, сославшись на то, что дочь давно просватана и скоро свадьба, тот разозлился, велел слугам побить старика, а уходя обещал забрать за долги у семьи Чоу поле, если завтра же девушка не перейдет в его дом.

Правитель молча выслушал жалобу старика и отправил слуг за торговцем Мо, с тем чтобы, как это положено, выяснить все обстоятельства. Но струсивший Мо прикинулся больным и чтоб поскорее замять дело, вместо себя отправил слугу с богатыми дарами для правителя Лу. Тому понравились подарки и он уж было собрался выгнать бедного крестьянина ни с чем, дав ему на последок с десяток палок, для острастки. Но в этот момент услышал голос той, что вернулась. И что-то переломилось в его душе. Лу Фан Пин понял, как низко он поступает, из-за своей жадности обрекая семью Чоу на страдания.

Впервые за долгие годы, правитель Лу решил дело по справедливости. Богача Мо-Фэна публично выпороли, а все его дары, присланные Лу Фан Пину, были переданы Чжуну, как компенсация за побои.

Шли годы, та которая вернулась выросла. Дочь стала очень похожа на свою мать - Да-нян. Правитель Лу, творя добрые дела и управляя справедливо, хотя и лишился пурпурного блеска речей записных льстецов, приобрел искреннюю любовь и признание людей. Скромность и честность сопровождали Фан Пина еще долгие годы его жизни. А слава правителя Лу, надолго пережила его самого.

Рассказчик этой небылицы добавит:

Как часто бывает, что власть попадая в руки, губит в человеке самое прекрасное - душу. И какой-нибудь чинуша, ухватив печать и размахивая ею, готов проглотить весь мир, чтобы наполнить свою вечно пустующую утробу. Да. Получая власть, потерять совесть также просто, как убить мчащейся повозкой слабую женщину. А вот вернуть ее обратно, невозможно, как невозможно, чтобы покойница зачала, выносила и родила живого ребенка.</p>