Изнутри стены были выкрашены в белый цвет, высокие окна открывали великолепный вид на океанскую ширь. В обстановке искусно сочетались старина и современность. Здесь любой человек чувствовал себя комфортно — каждый мог найти что-то близкое своему возрасту и вкусу.
— Тогда сделаем так: перекусите чуть позже, а пока я покажу вам ваши комнаты. Думаю, вы с Барнетом захотите освежиться с дороги.
— Спасибо, это было бы чудесно, — поблагодарила Шерил, оглядываясь на Барнета, который шел следом за ними и оживленно разговаривал с сестрой.
— Надеюсь, вам у нас понравится, — продолжала миссис Стэплтон. — как я обрадовалась, когда Барнет позвонил и сказал, что вы приедете.
— Спасибо, — повторила Шерил, гадая, что именно сказал о ней Барнет.
Со дня рождения Уолли они ни разу не говорили о тех ролях, которые предстоит играть каждому из них на предстоящем торжестве. Насколько Шерил поняла, ей придется изображать даму сердца Барнета.
Миссис Стэплтон открыла одну из выходящих в длинный коридор дверей и бросила через плечо:
— Это твоя комната, Барни. — Она шагнула к следующей двери. — А это ваша, Шерил.
В комнате, выкрашенной в бледно-желтый цвет, стояла удобная современная мебель. Кровать была застелена вышитым кремовым покрывалом, за раздвинутыми шторами виднелась веранда, с которой открывался потрясающий вид на залив.
Дверь отворилась, и вошел Барнет, нагруженный чемоданом и сумками. Он вопросительно взглянул на Шерил.
— Куда поставить твои вещи?
Шерил застыла: Барнет появился не из коридора, что могло означать только одно: миссис Стэплтон отвела им смежные комнаты!
— Я… э-э-э… о-о-о… — залепетала Шерил, чувствуя, как запылало лицо.
Стоявшая в дверях Мейбл, не скрывая улыбки, любовалась этой сценой. Миссис Стэплтон сияла от удовольствия.
— Ну вот, устраивайтесь. Когда будете готовы, спускайтесь вниз. Я приготовлю вам что-нибудь перекусить. — Она подхватила дочь под руку и увлекла прочь из комнаты. — Пошли-пошли, дорогая. Дадим этой парочке возможность остаться вдвоем.
Они ушли. Шерил продолжала молча смотреть на Барнета. Подчеркнуто спокойно он опустил ее вещи на пол и заспешил к двери, из которой появился.
— Барнет! — сдавленно окликнула его Шерил.
Он остановился, медленно, будто нехотя, повернулся и взглянул на нее.
— Что ты сказал своей матери? — потребовала она объяснений. — Обо мне, о нас?
Барнет пожал плечами.
— Что мы друзья.
— Барнет, она думает, что мы больше, чем друзья! — Шерил чувствовала, что с каждым словом ее голос звучит все громче. Ну и пусть. Пусть все слышат, ей все равно. — Твоя мать отвела нам смежные комнаты!
Он слушал ее с покорностью истинно виноватого.
— Послушай, вероятно, у моей матери сложилось ложное впечатление, поэтому…
— Ложное впечатление?! Она считает, что смежные спальни — для нас явление привычное! — Шерил сорвалась на крик.
— Успокойся, — раздражающе спокойно попросил Барнет. — Я помню предложение Мэри… ну, чтобы тебе притвориться моей подружкой, но верь мне, Шерил, я… я не стану использовать тебя подобным образом. Я сказал матери, что мы просто друзья. Все остальное — результат ее буйного воображения.
Шерил скрестила руки на груди и бросила на Барнета уничтожающий взгляд.
— По-моему, тебя это не очень удивило. Почему-то мне кажется, что ты предвидел подобную реакцию своей матери.
Он молчал.
Шерил ждала ответа, нетерпеливо притопывая ногой. Барнет ослабил воротничок рубашки.
— Я не знал, что именно может прийти в голову моей матери, но вполне допускаю, что она сделала это намеренно. Хотела показать, будто не верит, что мы… — Барнет запнулся, — просто друзья.
— А ты не нашел нужным разъяснить ситуацию, — констатировала Шерил.
Барнет вздохнул.
— Шерил, я устал. Одно могу сказать: если моя мать вбила что-то себе в голову, ее не переубедишь.
Она недоуменно посмотрела на него.
— Значит, пусть твоя мать продолжает думать, что мы… что у нас… близкие отношения?
— Это всего несколько дней.
— Барнет!
— Сразу после свадьбы мы уедем. И какая тебе разница, что будет думать моя мать?
Шерил решительно тряхнула головой.
— А вот и ошибаешься. Совершенно с тобой не согласна. Твоя мать — прелесть. Мне неприятно обманывать ее.
— Нельзя считать, что ты кого-то обманываешь, если сразу не сказал правды, — наставительно изрек Барнет.