Подойдя к мужчинам, Шерил весело улыбнулась.
— Привет, Роберт. Рада, что ты, наконец, здесь. Миссис Стэплтон ужасно волновалась.
— Да, я уже в курсе.
Роберт ответно улыбнулся. Барнет насупился, внутри у него все кипело. Брату не удастся его провести. Он точно знает, что, пряча глаза за солнцезащитными очками, Роберт подверг Шерил детальному осмотру.
— Очень приятно, что Барни удалось уговорить тебя присоединиться к нам, — ворковал Роберт. — С тобой свадьба пройдет гораздо веселее.
Шерил бросила на него невинный взгляд, как будто не поняла двусмысленности, и повернулась к Барнету.
— Мне бы хотелось принять душ и переодеться. И потом позвонить Уолли.
— Конечно, — Барнет кивнул, — я буду через минуту.
Шерил подхватила полотенце и удалилась.
Барнет говорил себе, что не должен смотреть на ее ноги. Но смотрел. Он говорил себе, что не должен следить за пленительным колыханием ее бедер. Но следил. Он говорил себе, что не должен вожделеть к женщине, которая считает его своим другом. Но… но… но…
Черт побери, он ничего не мог с собой поделать!
Роберт хмыкнул и насмешливо изрек:
— Она уже ушла, так что расслабься.
Барнет вскочил, чуть не опрокинув шезлонг, и, наставив палец на брата, отчеканил:
— Говорю в последний раз: Шерил и я — просто друзья. Так что оставь свои гнусные инсинуации при себе.
— Прекрасно, — спокойно сказал Роберт, — если Шерил тебя не интересует, значит, ты не станешь возражать, если ею заинтересуется кто-нибудь еще.
Барнет покраснел и, недолго думая, выпалил:
— Твоя жена ушла от тебя меньше недели назад! Чем сразу бежать за другой юбкой, лучше бы попробовал вернуть Джейн!
Роберт вздрогнул, но не сдался:
— А может, я не себя имел в виду.
— Что, черт побери, ты хочешь сказать?!
— А то, братец, что ты упустил Шерил несколько лет назад, так смотри не сваляй дурака еще раз.
Барнету показалось, что на него вылили ушат холодной воды, — гнев его мгновенно погас. Совет брата ударил по самому больному месту. Значит, Роберт считает, что он, Барнет, влюблен в жену своего лучшего друга, теперь — в его вдову. Если уж Роберт сумел разглядеть правду сквозь защитные нагромождения лжи, возведенные Барнетом вокруг своего чувства, то, что говорить о Шерил с ее женской интуицией? Шерил наверняка знает правду.
И это объясняет многое.
То, например, почему она отстранилась от него сегодня утром на пляже. Почему избегала его взгляда. И то, почему предпочла присоединиться к его семье, а не провести время с ним наедине.
Он не сумел скрыть своих чувств, и Шерил это не понравилось. Это ее напугало.
— Держись от Шерил подальше, — предупредил Барнет брата, даже не пытаясь скрыть угрозу в своем голосе. — Ей не нужны дополнительные осложнения в жизни.
С этими словами он резко повернулся и устремился к дому, стараясь как можно быстрее увеличить дистанцию между Робертом и собой. Между собой и своей уязвленной гордостью.
8
Ровно в восемь раздался стук в дверь. Руки у Шерил задрожали, сердце забилось пойманной птицей.
— Да-да, войдите! — с фальшивой бодростью отозвалась она.
Перед ней стоял Барнет — в палевом блейзере, темно-коричневых брюках и белой рубашке. Спокойный, потрясающе красивый, с обольстительной улыбкой на губах.
— Привет, — сказал он.
— Привет, — с трудом выдавила из себя Шерил.
Его взгляд спустился ниже, пополз по всему ее телу. И улыбка стала медленно увядать, а рот приоткрылся, образовав букву «О». Барнет в удивлении уставился на Шерил, точнее — на ее платье.
Она машинально провела рукой по пышной юбке. Из красного шелка, без рукавов, оно демонстрировало во всем блеске вновь приобретенный загар. Шерил долго колебалась, надевать или не надевать это платье, — уж больно открытое, яркое, вызывающе нарядное. Она давно не носила такой женственной одежды. Со времени смерти Отиса — уж точно.
Однако, судя по реакции Барнета, она промахнулась: следовало надеть что-нибудь менее броское. Лучше всего — черное. Может быть, больше всего его устроило бы вдовье покрывало?
— Барнет, в чем дело?
— В чем дело? — Казалось, вопрос вывел его из транса. Он откашлялся. — Ни в чем. Почему ты спрашиваешь?
— Ты так уставился на меня…
Барнет почувствовал себя мальчишкой, стянувшим яблоко с учительского стола. Его лицо стало пунцовым, он подергал воротничок рубашки, как будто тот душил его.
— Это из-за платья, да? — Шерил вздохнула. — Ты полагаешь, оно слишком яркое? Я могу переодеться. В два счета.