С этой мыслью она побежала за ним.
— Извините меня? — крикнула она, приблизившись к нему. — Сэр? Кажется, вы что-то обронили!
Она уже задыхалась от бега, но в ее легких еще было достаточно воздуха, чтобы почувствовать, как он вырывается из нее, когда мужчина повернулся к ней. Вблизи он был еще красивее — полные губы, суровые брови, глаза такие дымчато-карие, что она могла бы плавать в них, как в шоколадном фондю, которое Мириам Вандерхолт показывала на своей ежегодной рождественской вечеринке. Ее низкосортной вечеринке.
Черт. Она могла смотреть на него часами.
— Да? — Его голос был низким с восхитительной хрипотцой, которая оказывала влияние на ее рамки приличия. Даже не смотря на его южный акцент, от этого звука у нее кружилась голова.
На самом деле, она почти забыла, почему преследовала его.
Джейн взглянула на сложенную прямоугольную бумагу у себя в руках.
— О, вот. Думаю, вы обронили, — сказала она, протягивая ему чек. — Это ведь ваше, не так ли?
Он на мгновение нахмурил брови, затем расслабился, когда узнал предмет в ее руке.
— Так и есть. Спасибо. Должно быть, он выпал у меня из кармана.
Мужчина коснулся ее руки, когда взял у нее чек — вероятно, потому, что Джейн вытянула указательный палец так, что контакт был практически неизбежен — и она вздрогнула.
— Не за что. Это казалось важным. — Она что, слишком широко улыбалась? Внезапно она не смогла вспомнить, какая ширина была уместна для улыбки незнакомцу.
— Я бы расстроился, если бы потерял его, — ответил он, на этот раз запихивая чек во внутренний карман пиджака. — Еще раз спасибо.
Она кивнула, слишком увлеченная его привлекательной внешностью, чтобы помнить, как использовать слова. Каково это, провести пальцами по щетине на его подбородке? Ей пришлось сконцентрироваться, чтобы не протянуть руку и не узнать.
— «Магазин перед Рождеством», — сказал мужчина, прерывая ее неловкий взгляд. — Одно из моих любимых мест. (Примеч.: отсылка к рождественскому английскому стихотворению «Ночь перед Рождеством»).
Она посмотрела на пакет в своих руках, на белой бумаге жирными буквами было написано название магазина. Вероятно, он просто сказал это из вежливости, но она с готовностью ответила:
— Мое тоже.
— Могу я спросить, что вы взяли?
— Это действительно глупо. — Но Джейн никогда не упускала возможности поговорить о рождественских украшениях. — Это гирлянда с миниатюрными щелкунчиками и балеринами.
— Это не глупо.
— Я заказала наружную версию с белыми мерцающими огнями. Она будет отлично смотреться с венком, который я купила в прошлом году, и красный цвет формы щелкунчиков будет сочетаться с подолом для ели, которую я запланировала поставить в холле. — Не то чтобы Джейн знала, как повесить гирлянду, она боялась высоты. Ей придется нанять подростка из соседнего квартала, как в прошлом году. Он был ужасно неуважителен к ее драгоценным украшениям, но потом она прочитала ему лекцию и надеялась, что он усвоил урок.
— Истинный любитель праздников, да?
Джейн покраснела.
— Настолько очевидно? Мне просто нравится Рождество. Оно яркое и веселое, и все всегда счастливы. Это единственный день, когда мы все можем притвориться, что то, чего мы желаем, может сбыться. — Она, конечно, соображала что к чему, но не собиралась обсуждать это с незнакомцем. Честно говоря, она не могла поверить, что он притворялся заинтересованным. Она была достаточно симпатичной, и в то же время достаточно обыкновенной. Даже слишком, чтобы привлекать внимание незнакомых мужчин.
Также невероятным было и то, что она все еще общалась с ним. Она ничего не могла с собой поделать. Он был таким… очаровательным. Таким «достойным обморока». Простой разговор с ним заставлял ее сердце стучать так же, как и всякий раз, когда она слышала вступительные аккорды хора «Аллилуйя» Генделя на традиционном Бостонском пении.
— Это определенно волшебный праздник, — сказал незнакомец, и он даже казался искренним. — Но если вы думаете, что можете только притворяться, что рождественские желания сбываются, то это не так.
Это было так мило. Но Джейн усвоила совсем другое. Желания и волшебство были причудливыми идеями. Упорный труд и целеустремленность — только они «творили чудеса», и именно поэтому Джейн всегда была так сосредоточена на воплощении своих мечтаний. Таких, как найти мужчину, с которым ей суждено прожить всю жизнь. Может быть, именно поэтому она так стремилась встречаться с Блейком — вместо того, чтобы ждать появления «того единственного», она активно искала его.
Теперь, если бы она действительно поверила в чувства этого незнакомца, она бы хотела, чтобы ее избранник был очень похож на этого парня. Жаль, что она не могла сделать это сама. Разве это не настоящая магия? Преобразить мужчину, похожего на того, что стоял перед ней, в кого-то презентабельного для ее коллег, смягчив его акцент, сделав ему стрижку, маникюр и одев в сшитый на заказ костюм…
Джейн вздохнула. Все эти изменения носили косметический характер. Даже если бы вы могли научить кого-то говорить и вести себя правильно — а она верила, что это возможно, ведь, в конце концов, она видела «Мою прекрасную леди» (Примеч.: музыкальный фильм 1964 года режиссёра Джорджа Кьюкора, созданный на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и одноимённого мюзикла Фредерика Лоу) — это не компенсировало бы отсутствие подходящей работы или, что более важно, отсутствие подходящей зарплаты. Она никогда не могла бы привести такого мужчину на светское мероприятие. Ее отец перевернулся бы в могиле.
Другими словами, это была хорошая компания. Но на этом все.
— Ну, — сказала Джейн, понимая, что, вероятно, стоит закончить эту встречу прежде, чем она превратится во что-то другое. — Думаю, мне придется поработать над этим. — Это казалось подходящим вежливым ответом. — Мне пора идти. Доброй ночи.
— Еще раз спасибо. Доброй ночи.
Его легкая улыбка что-то сделала с ней, и ей пришлось быстро отвернуться, чтобы скрыть эффект, который та на нее произвела. Она была настолько впечатляющей, что пять минут спустя ее живот все еще трепетал, когда она сдалась и поймала такси.
Должно быть, именно это трепетание заставило ее совершить следующий безумный поступок. В тишине такси, крепко сжимая в руке пакет из магазина, она закрыла глаза и мысленно загадала желание. Она даже не знала точно, чего хочет. Это не было пустяком, это она знала наверняка. Это было больше похоже на чувство. Безымянное чувство. Волшебное чувство.
Прошло всего несколько минут, прежде чем ее голова прояснилась, и она рассмеялась над собой. Желать чувства… это было так глупо. Чего бы ей хотелось, это узнать имя этого мужчины. Надо было просто спросить или посмотреть, кому был адресован чек, прежде чем отдать его.
Но она этого не сделала.
C'est la vie. (Примеч.: такова жизнь).
И какое бы чувство Джейн ни искала, она могла бы позаботиться и об этом.
На самом деле, она так и сделала. Позже, одна, в темноте своей спальни.
И пока ее руки были заняты под простынями, она фантазировала не о дурацком Блейке Доноване. Это был и не Колин Фаррел пятилетней давности, но, когда она крепко зажмурилась и погрузилась в экстаз, мужчина, которого она представляла над собой, был ужасно на него похож.
Два месяца спустя — за сорок шесть дней до Рождества, если быть точнее — воспоминания о Дурацком Дне начали исчезать, ну если не на задворках памяти, то, по крайней мере, они приобретали блеск той глупой истории, которую Джейн могла бы за дамским обедом превратить в нечто забавное.
И, к счастью для нее, ежемесячное собрание было назначено на следующий день. Ей понадобилось всего несколько раз попрактиковаться перед зеркалом, прежде чем она почувствовала, что это было совершенно естественно и небрежно забавно.
Не грустно. Совсем нет. В конце концов, у всех были неудачи в свиданиях.
Это будет анекдотом, который она расскажет между салатом из кресс-салата и тостами с форелью.