Выбрать главу

— Млади идиоти — каза мъжът.

Единият от младежките беше с дълга коса до раменете и с огромни очила. Другият приличаше по-скоро на испанец със своите бакенбарди.

— Не мислиш ли, че мама ще се тревожи за мен? — попита Миранда.

— Няма да има време да се тревожи за теб. Докато се сети, ти вече ще бъдеш там, където трябва.

В Лондон Еркюл Поаро вдигна телефона. Чу гласа на госпожа Оливър:

— Изгубихме Миранда.

— Как така я изгубихте?

— Обядвахме в „Блак Бой“. Тя отиде до тоалетната. Не се върна. Казаха, че я видели в кола с възрастен мъж. Но може да не е била тя. Може да е била някоя друга. Може…

— Някой е трябвало да стои с нея. Не биваше да я изпускате от очи. Нали ви казах, че е опасно. Госпожа Батлър много ли е разтревожена?

— Разбира се, че е разтревожена. Направо ще откачи. Настоява да телефонираме в полицията.

— Да, това е най-разумно. И аз ще им позвъня.

— Но защо смятате, че Миранда е в опасност?

— Не знаете ли? Досега трябваше да разберете. — После той добави: — Тялото е намерено. Току-що го научих.

— Какво тяло?

— Едно тяло в кладенеца.

Двайсет и пета глава

— Прекрасно е. — Миранда се огледа наоколо.

Килтърбъри Ринг беше местна забележителност, макар и не толкова известна. Била е разрушена още преди стотици години, ала все още тук-там имаше изправен по някой висок мегалитен камък, разказващ за отдавнашен религиозен обред.

Момичето беше любопитно:

— Защо са им били нужни всички тези камъни?

— За ритуалите им. Религиозни ритуали. За обредни жертвоприношения. Знаеш какво е жертвоприношение, нали, Миранда?

— Мисля, че да.

— То е много важно нещо.

— Искаш да кажеш, че не е вид наказание? Че е нещо друго?

— Да, то е нещо друго. Ти умираш, за да живеят другите. Ти умираш, за да живее красотата. За да се роди. Това е важното.

— Мислех, че…

— Да, Миранда?

— Мислех, че човек трябва да умре, защото каквото е извършил, е убило някой друг.

— Кой ти е втълпил това?

— Мислех си за Джойс. Ако аз не й бях казала нещо, тя нямаше да умре, нали?

— Може би не.

— Неспокойна съм, откакто умря Джойс. Не трябваше да й казвам, нали? Аз й казах, защото исках да й разкажа нещо, което си струва. Тя е била в Индия и все за това говореше — за тигри, за слонове, за златните им висулки, украшения и наметала. И аз реших… изведнъж ми се прииска още някой да знае, защото преди изобщо не бях мислила за това. — После добави: — Онова… онова нещо също ли беше жертвоприношение?

— В известен смисъл.

Миранда остана замислена известно време, след което каза:

— Не е ли вече време?

— Слънцето още не е на мястото си. Още пет минути и тогава ще освети камъка.

Те отново се умълчала.

— Струва ми се, че сега е моментът — каза спътникът на Миранда, поглеждайки небето, където слънцето клонеше към хоризонта. — Моментът е чудесен. Няма никого тук. Никой не идва тук по това време на деня, за да се изкачи до върха на Килтърбъри Даун и да види Килтърбъри Ринг. През ноември е много студено и боровинките са свършили. Най-напред ще ти покажа двуглавата секира. Двуглавата секира върху камъка. Издълбали са я там, когато са дошли от Микена или от Крит преди стотици години. Чудесно е, Миранда, нали?

— Да, чудесно е — каза тя. — Покажи ми я.

Те се изкачиха до най-високия камък. До него лежеше един повален, а малко по-надолу по склона имаше друг, който сякаш се бе наклонил под тежестта на годините.

— Щастлива ли си, Миранда?

— Да, много съм щастлива.

— Ето знака тук.

— Това наистина ли е двуглавата секира?

— Да, времето я е позаличило, но това е тя. Това е символът. Сложи ръката си отгоре й. А сега да пием за миналото, за бъдещето и за красотата.

— О, великолепно! — възкликна Миранда.

В ръката й бе пъхната позлатена чаша и от едно плоско шише спътникът й наля в нея някаква златиста течност.

— Има вкус на праскови. Изпий го, Миранда, и ще се почувстваш още по-щастлива.

Тя взе позлатената чаша и я помириса.

— Да, наистина мирише на праскови. О, погледни, ето го слънцето. Колко е червено! И сякаш действително е легнало на края на света!