Ветвистое Дерево Биле Дате — ясень, гот, что убил филида Датена и упал, достав до Карн Уахтайр Биле, отчего и стали так называться Фир Биле.
Дерево Эо Мугна — дуб, что упал прямо на юг через Маг Айлбе к Койрте Крайнд Беода. Девять сотен мер желудей приносил он и давал плоды трижды в год — прекрасные, невиданные яблоки, орехи, круглые и алые, словно кровь, да крепкие коричневые желуди. Дерево Торту — ясень, что упал на юго-восток до Келл Ихтайр Тире.
На север упал ясень Уснеха прямо до Гранарда в Кайрбре, и было это во времена сыновей Аэда Слане[516].
Разговор двух Мудрецов[517]
Адна, сын Утидира из коннахтцев, был первым среди филидов Ирландии в учености и искусстве поэзии. Был у него сын по имени Неде. Отправился Неде учиться искусству поэзии в Альбу к Эоху Эхбелу и пробыл у него, пока не преуспел в этом.
Как-то раз гулял он и подошел к берегу моря, ибо считали филиды, что у воды приоткрывается им тайное знание. Вдруг услышал он из волн грустную и тоскливую песнь, и охватило его удивление. Тогда произнес он заклятие волне, дабы открылось ему, в чем тут дело. И узнал он, что сокрушались волны о смерти отца его, Адна, и что платье его отдали Ферхертне, филиду, ставшему первым поэтом.
Пошел Неде к дому и рассказал обо всем своему воспитателю.
— Отправляйся обратно в свои края, — сказал ему Эоху, — ибо нет места нашей мудрости под одной крышей. Мудрость подскажет тебе, что ты первый во всяком искусстве.
Отправился Неде в дорогу с тремя братьями: Лугайдом, Кайрпре и Круттине. На дороге встретился им дождевик.
— Отчего зовется он болг белке? — спросил один из них.
Не знали они этого и пошли обратно к Эоху, и провели с ним еще месяц. Потом снова пустились они в путь. Встретился им на дороге камыш. Не знали они, отчего он зовется симинд, и воротились снова к своему воспитателю. Месяц пробыли они у него и потом вышли в дорогу. Встретился им гacс санайс, и опять не знали они, почему он так называется. Вернулись они к Эоху и пробыли с ним еще месяц.
Когда наконец узнали они ответы на свои вопросы, то пустились в дорогу к Кинд Тире, а оттуда к Ринд Снок. От Порт Риг поплыли они по морю и ступили на землю у Ринд Роек. Потом шли они через Семне, Латарна, Маг Лине, Олларба, Тулах Роек, Ард Слебе, Креб Селха, Маг Эркайте, через реку Банна, вдоль Уахтар, через Гленн Риге, через земли племен Уи Бресайл, через Ард Сайлех, что зовется ныне Арма, через Сидбруг на Эмна.
Так шел юноша, и была над ним серебряная ветвь, ибо так пристало анруту. Золотую ветвь несли над олламом и медную над остальными филидами.
Подошли юноши к Эмайн Махе, и подле нее на лугу встретился им Брикриу. И сказал Брикриу, что если наградит его Неде, то поможет он ему стать олламом. Дал тогда Неде ему Пурпурную рубаху, расшитую золотом и серебром, и велел ему Брикриу войти и сесть на место оллама. И еще сказал он, что скончался Ферхертне, а был он в ту пору к северу от Эмайн, где наставлял своих учеников.
— Не может безбородый занять место оллама в Эмайн Махе, — молвил Брикриу, ибо чересчур молодым был тогда Неде.
Взял Неде пучок травы и произнес заклятие, чтобы решил всякий, что была это его борода. Потом пошел он и сел на место оллама, завернувшись в его платье. Было оно трех цветов и в середине сделано из перьев разноцветных птиц, сверху похоже на светлую бронзу, а снизу словно золото.
Между тем пошел Брикриу к Ферхертне и сказал ему так:
— Воистину нехорошо, о Ферхертне, что лишили тебя звания оллама! Достойный юноша сделался им в Эмайн.
Разгневался Ферхертне и пошел в королевский дворец. Остановился он, положив руку на столб, и сказал:
— Кто этот поэт, поэт [...].
Случился этот разговор в Эмайн Махе, и было это во времена Конхобара, сына Несс. Сошлись в нем Неде, сын Адна из коннахт-цев, а быть может, из Племен Богини Дану, как он сам говорит: "Я сын Дан, Дан, сын Осменад и пр.", и Ферхертне, филид из Улада. И потому оказался он здесь, что после смерти Адна передали Айлиль и Медб его платье Ферхертне. Тогда пришел из Альбы сын Адна, Неде, и воссел на место оллама в Эмайн. Вошел Ферхертне в покой и сказал Неде:
— Кто этот поэт, поэт, на котором платье во всем своем блеске, кто кичится собой, пропев песнь,
517
Перевод выполнен но изд.: Inimacalam in Da Thuarad/Ed. W. Stokes.//Revue celtique. 1905. XXVI. Текст содержится в "Лейнстерской Книге", "Желтой книге из Лекана" и др.
Сага представляет собой пример "состязания" поэтов, играющих намеренно усложненными оттенками смысла и поэтическими ассоциациями, в большинстве случаев недоступными расшифровке. Сохранилось ирландское предание о том, что присутствовавшие при споре этих поэтов ирландцы тоже ничего не поняли из их разговора и, рассердившись, отняли у поэтов право заниматься юрисдикцией, которым они до того обладали.