— Ну, клейте бумагу. Так и быть, напишу я вам, как вы хотите, большими знаками что-нибудь такое, что прочитать будет легко. Клейте скорее!
Раз за разом подклеивали новые листы бумаги до той длины, какую ему хотелось. Получилось длинное полотно, тянувшееся от Золотого павильона храма Хиэй до жилищ мирян в Тодзусака.
— Что ж, наберём на кисть туши! — Хорошенько макнул кисть в тушь, приложил к бумаге и побежал к Фудосака, ведя линию по бумаге.
— Что, монахи, можете прочитать? — спросил он.
— Нет, ничего не понятно!
Тогда Иккю снова макнул кисть в тушь и от Фудосака побежал к самому подножию склона, ведя кисть по бумаге.
— Ну как? Ну как? Читаете? — прокричал он, а поражённые монахи отвечали:
— Нет, ничего не получается!
— Это знак «си», который в песне ироха использован в строке «Асаки юмэ миси»![80] Он длинный и легко читается!
Всем стало ясно:
— Да он ещё больший шутник, чем мы слышали! — и они разом захохотали. Этот свиток с буквой «си» до сих пор является одним из сокровищ храма. А тамошние монахи и не могли ничего сказать, ведь видели, что он сделал как раз то, о чём они его просили.
10
Как Иккю написал славословие к картине с Лин Чжао
У одного человека была картина с изображением Лин Чжао[81], которую написал преподобный Муци Фачан[82]. Услышав о том, что преподобный Иккю известен как просветлённый монах, он решил попросить Иккю написать славословие к картине. Принёс её к Иккю и изложил свою просьбу, а тот отвечал:
— Это нетрудно! Напишу вам славословие, раз уж вы хотите! — взял кисть, набросал текст и вернул картину владельцу.
— Большое спасибо! — поблагодарил тот человек, обрадовавшись: «Какой простой в обхождении монах!» — вернулся к себе и созвал друзей:
— Недавно Иккю написал славословие на той картине! — сообщил он.
— Давайте же посмотрим! — оживились они, тот человек повесил свиток в нишу-токонома, и все увидели, что на свитке иероглифами и каной написано:
Прочитав, все от удивления всплеснули руками:
— Как он над нами подшутил! Все говорят: «Как мудры Пан-цзюйши и его дочь Лин Чжао, что жили в Китае!» — и мы думали, что Иккю тоже прославит мудрость этих людей, а он написал такое, чего никто не ожидал. Воистину, просветлённый монах, каких немного в Поднебесной! — поражались они.
11
Как Иккю ограбил горшечника, а также о том, как он получил приношения и произнёс наставление-индо
Преподобный Иккю был человеком, который, как говорится, «выбросил деньги в горах, а сокровища швырнул в пучину»[84], и, если набиралась одна миска, больше подношений не принимал. Но вот наступил вечер последнего дня года, и служка сказал ему:
— Завтра Новый год, Три начала. Что вам готовить? У нас нет ни одного го[85] риса и ни одной монетки медных денег! — так печалился он, но Иккю отвечал:
— Нечего плакаться! Пойдём! — и с палкой на плече пошёл в горную деревню, на главную улицу. Там как раз мимо проходил продавец горшков. Иккю погнался за ним с криками:
— Не уйдёшь! — и перепуганный горшечник бросил своё коромысло с товаром и убежал.
— Ну вот! — сказал Иккю, отдал добычу служке, который был с ним, а тот продал горшки. Так они разжились деньгами и смогли встретить Новый год. Тут неожиданно умер один даймё, и послали за Иккю, чтобы тот прочитал посмертное наставление-индо.
— Не пойду! — отказался Иккю.
— Почему же? — спросил его посланец.
— Пойду, только если дадите мне денег! — ответил Иккю.
— Это несложно! Сколько же вы хотите?
— Одну связку и восемь монов![86]
— Хорошо! — отвечал посланец и заплатил Иккю, а тот, получив деньги, пошёл на то место, где разбойничал, намотал связку с деньгами на ручку корзины горшечника и установил табличку, на которой написал:
«Плата за горшки за последний день прошлого месяца. Прошу вычеркнуть из расчётной книги[87] всё до последней монеты!» — а дальше приписал:
«Кража от бедности не является нарушением заповеди, и вот почему. Складывающие любовные стихи не нарушают заповеди о прелюбодействе. Уважаемый мудрец преподобный Дзитин[88] писал:
80
Песня ироха — стихотворение, приписываемое монаху Кукаю, в котором использованы все знаки японской азбуки, аналог алфавита. Строка «Асаки юмэ миси» в пер. Н. И. Конрада: «Брось пустые видеть сны».
81
Лин Чжао — дочь адепта Чань по имени Пан Юнь (тж. Пан-цзюйши) (?−808), который известен тем, что соорудил отдельно от своего жилища хижину, где практиковал изучение сутр и занимался медитацией. Уже будучи человеком средних лет, он отдал свой дом под храм, а деньги и все, чем владел, утопил в водах ближней речки, чтобы навсегда избавиться от того, что может быть помехой в достижении просветления. Отец и дочь жили тем, что плели корзинки из соломы. Подробнее о нём см. [Линьцзи лу 2001].
82
Муци Фачан — чаньский монах, живший в Китае в XIII в., автор монохромных картин, одна из которых и сейчас хранится в монастыре Дайтокудзи в Киото.
83
Мацзу Даои (709–788) — ученик и преемник Наньюэ Хуайжана, принявшего Дхарму от Шестого патриарха Чань, Хуэйнэна.
84
Парафраз высказывания из «Записок на досуге», дан 38: «Деньги надо бы выбросить в горах, а сокровища утопить в море».
85
Мера объёма, используемая для сыпучих и жидких продуктов — риса, сакэ и т. п.; 1 го: — ок. 180 мл.
86
Мон — самая мелкая медная монета. Часто считались на связки, в одной связке была 1000 монет.
88
Он же Дзиэн (1155–1225), монах, глава школы Тэндай, автор исторического сочинения