Преподобный посмотрел и сказал:
— Здесь изменчивость и бренность жизни уподоблена вьюнку. Вы какое-то время процветали, а потом наступил упадок, об этом и сказано. Вьюнок поутру расцветает, а к вечеру вянет, однако же через какое-то время снова цветёт — вот о чём это. «Выпейте это сакэ, выбросите из головы мысли о несбывшемся, рассейте печаль и утешьтесь!» — вот это о чём. Ну, на такое письмо ответить несложно! — и тут же написал ответ. Там говорилось:
«Я спокойно любовался Южной горой[142], и тут получил письмо с выражением поддержки. Возликовал я и расчувствовался, пою песни вэйского У-ди[143], любуюсь полевыми цветами».
Обрадовался Хампэй:
— Как же вы мудры, преподобный! Сразу же написали такое письмо! Благодарю вас! — сказал он, взял письмо и пошёл домой.
7
О том, как Иккю пребывал в храме Сингэдзи в Канто
Иккю некоторое время жил в храме Сингэдзи; с тамошним настоятелем они когда-то вместе учились, и в память о былых хороших днях, проведенных вместе, тот всячески обхаживал Иккю.
Как-то раз у Иккю выдалось свободное время, вышел он к гостевому дому и глядел по сторонам, когда пришёл некто, по виду похожий на местного самурая, и привёл с собой четверых или пятерых друзей. Этот человек обратился к Иккю:
— Слушайте, господин монах, а как называется и к какому направлению буддизма принадлежит этот храм?
Иккю сказал:
— Храм этот принадлежит к направлению Бэпподзан, то есть «Другого Закона», а называется Сингэдзи — «Храм Вне Сердца». А вы кто таков будете?
— Я живу здесь неподалёку, а зовут меня Юкиорэ Янагиносукэ (Ива, Сломанная Снегом). Много слышал об этом храме, вот и пришёл помолиться. Странные всё-таки названия храма и буддийской школы. Сказано ведь, что «в Трёх мирах — единое сердце, а вне сердца не бывает иного Закона». Как же так получилось, что у вас храм «Вне Сердца» школы «Другого Закона»?
Иккю отвечал:
— Сказано ведь, что «Ветви ивы не ломаются под тяжестью снега»[144]. Как же так получилось, что вас зовут «Ломающаяся под снегом Ива»?
Тот человек подивился:
— Надо же, как смекалисто отвечает господин монах! Мы-то, даже если что-то придумали заранее, то бывает, что и забудем, как дойдёт до дела, а то и просто теряемся, не зная, как ответить. А вы в один миг придумали такой меткий ответ, ай да монах! — восхищался он.
8
О том, как Иккю увидел женщину и поклонился
Когда преподобный переходил одну реку, там была обнажённая женщина. Увидев её, он трижды поклонился, обратившись к её «яшмовым воротам», и пошёл дальше.
Случившиеся неподалёку люди, видя это, заговорили:
— Что это, уж не сошёл ли монах с ума? Что это за дела — ушёл от мира, а увидел голую женщину, трижды земно поклонился и пошёл? Это насколько же он тронулся умом? Будучи в своём уме, такого бы не сделал! Какое странное дело! Давайте-ка подойдём к нему и спросим!
— Давайте! — согласились все, и, один за другим, пошли следом, догнали Иккю и потянули его за рукав:
— Господин монах только что, увидев женскую наготу, совершил поклонение, и мы хотели бы спросить, какая тому причина? И есть ли в практике Пути Будды что-то подобное? Скажите же нам!
Иккю не удостоил их подробным ответом, а лишь бросил на ходу:
Так он сказал и пошёл дальше.
— Что это за монах? — спросил кто-то, и один человек ответил:
— Это Иккю!
— Ах вон оно что, да, не припомнится другой такой монах, который бы смог так ответить! Удивительно! Обычный-то монах, если бы увидел женскую наготу, не отвёл бы глаз, с удовольствием разглядывал бы её приторным взглядом, так бы не ушёл, стоял бы и глазел, а этот поклонился и пошёл своей дорогой. Так и есть, правда же, как говорится в его стихах, каждый достойный человек, вельможа, любой почитаемый и святой монах каждой из буддийских школ — все происходят из женского чрева!
— Да, так оно и есть! — восхищались они.
9
О том, как Иккю рассказывал о кармическом воздаянии, а также о том, что он написал на ширме
142
Намёк на стихи «За вином» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427): «…Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду. // И мой взор в вышине // встретил взоры Южной горы» (Пер. Л. Эйдлина).
143
Цао Цао (также как Вэйский У-ди) (155–220) — китайский поэт и государственный деятель. В своих стихах описывает бренность существования и тяготы военных походов. Неясно, какое именно из его стихотворений имеет в виду Иккю.
144
Пословица, смысл которой в том, что мягкость более эффективна, чем твёрдость, подобно тому как мягкие ветви ивы под тяжестью снега гнутся, но не ломаются, в отличие от ветвей других, даже очень крепких деревьев.