— Расскажите какую-нибудь старую сказку!
Думал я рассказать сказки, что слышал от своих деда и бабки, и ответил:
— Сейчас расскажу! — «Он ходил в горы стирать, а она — на реку за хворостом…»[4] — начал я.
— Что за старьё! Давай-ка расскажи-ка что-то забавное о почившем учителе Иккю, что жил в этом храме! — И наперебой стали о нём рассказывать, так что не только мне, но и другим было трудно всё это запомнить. «Как интересно! Удивительно!» — подумал я, стал подбирать бумажные носовые платки, разглаживал и записывал услышанное, а когда вернулся в хижину и перечитывал, то не мог сдержать смех. Снова ходил туда, слушал и понемногу, как мышь лижет соль, запоминал, а вернувшись, по многу раз, как кошка точит когти, переписывал услышанное. Когда набралось два-три свитка, назвал это «Рассказами об Иккю», да и спрятал. А как-то раз, когда ходил в храм, спросил у мальчишек-служек:
— А что он был за монах — этот преподобный Иккю, которого знают и мальчишки, что гоняют собак, и мужики, что погоняют волов? — а они говорили:
— Преподобный Иккю был вторым принцем, сыном государя-инока Го-Комацу. В песнях простых людей тоже говорится о втором отпрыске Второго Комацу[5]. Будучи сыном что ни на есть высочайшего дома, он отбросил ранг, вышел из дворца в народ, окинул зорким взглядом учения десяти школ[6], стал на стезю учения Бодхидхармы[7], и девять лет созерцания стены[8] были ему нужны не более, чем палка, брошенная грабителем после налёта. Свою жизнь он ценил меньше, чем стебли конопли, с которых ободрали кору на пеньку, а этот изменчивый мир был для него легче тыквы-горлянки. В сердце его не прорастали заблуждения, а ясное различение его можно уподобить тому, как надвое рассекают бамбук. Любой прохожий это вам скажет, когда придёт охота язык почесать.
— Спасибо вам! А я, будучи сам многогрешен, хотел бы вырезать эти записки на досках для печати, чтоб пробудить от заблуждений людей, бредущих в этом мире, подобном сну, — сказал я.
— Деяния Иккю все описаны в «Собрании стихов Безумного Облака»![9] — сказали мне, и я бросился читать о Безумном Облаке. И правда, там описана вся его жизнь. Но та книга написана трудными китайскими словесами, словно китайское сочинение. И для меня, и для прочих, какие бы крепкие зубы у нас ни были, разгрызть эту книгу тяжело, всё равно как жевать зёрна чёрного перца — от простуды помогает, а развлечение в том небольшое. И пусть об этом уже написано — если не скажу того, что на сердце, то начнёт меня пучить[10]. Пусть в «Собрании стихов Безумного Облака» и обитает божество Сумиёси[11], всё же жалко будет, если эти записки никто не увидит. И вот что я написал.
Свиток первый
1
Как преподобный Иккю в детстве подшучивал над одним прихожанином
Говорят, что ещё с раннего детства преподобный Иккю отличался от прочих особенной смекалкой и находчивостью. Его наставником был преподобный Ёсо[12], а к нему захаживал для разговоров об учении один начитанный прихожанин. Нравилась ему смекалистость Иккю, с которым они вели словесные перепалки.
Как-то раз Иккю приметил, как одетый в кожаные штаны прихожанин направляется к ним. Тогда он метнулся в храм, схватил деревянную табличку и воткнул у ворот, написав на ней:
«В этом храме строго запрещены изделия из кожи. Тот, кто войдёт с кожаными изделиями, будет наказан!»
Прихожанин увидел эту табличку и спросил:
— У вас наказывают за кожаные изделия? А как же храмовый барабан?
— В том-то и дело! Барабан мы бьём палкой трижды днём и трижды ночью. Надо бы и вас угостить той палкой, раз вы пришли в кожаных хакама[13].
А потом тот прихожанин пригласил наставника Ёсо к себе для проведения буддийских обрядов и попросил: «Приводите-ка с собой и Иккю!» Желая отыграться за прошлое, он установил на краю моста, что вёл к воротам усадьбы, табличку, а на ней азбукой-каной[14] было написано:
«Переходить по этому мосту («хаси») строго воспрещено!»
Наставник Ёсо передал, что принимает приглашение, взял с собой Иккю и направился к той усадьбе, но у моста увидел эту табличку:
4
Сказка «Момотаро» начинается словами: «Он ходил в лес за хворостом, а она ходила на реку стирать». Инверсия в данном случае использована для того, чтобы подчеркнуть, что рассказывающий — старик, который путается в словах. Поскольку рассказ ведётся от его имени, мы можем предположить, что он иронизирует над самим собой, над своей старостью.
5
В собрании «Краткие рассказы в Жемчужной келье» (
6
То есть Шесть школ Южной столицы (
8
Согласно преданиям, основатель буддийского направления
10
Цитата из «Записок на досуге» Ёсида Канэёси, дан 19. Здесь приводим в переводе А. Н. Мещерякова: «А если не скажу того, что на сердце, начнёт меня пучить, а потому доверюсь-ка лучше кисти».
11
Игра слов: «Сумиёси» — божества храма Сумиёси в западной части Осака, также может быть прочитано как
12
Ё:со: (1376–1458), бывший настоятелем монастыря Дайтокудзи, не являлся наставником Иккю, зато известны резкие стихи Иккю, в которых он критикует Ё:со: за чрезмерную заботу о мирских благах.
13
В оригинале Иккю использует игру слов: