— Что же. То, что называют «высоким», — это, во-первых, горы Фудзи, Асама, Хоки, Такама, Атаго, Хиэй. Пагоду в Тодзи, носы тэнгу. Говоря о других вещах, высоко оцениваются следы кисти Сюйтана[166] и Дайто[167], далее, стихи Цураюки[168] короткие истории на красочной бумаге Тэйка[169]. Далее, произведения из глины — это «настоящие» кувшины для чайных листьев[170], бунрин[171], катацуки[172], маруцубо[173], насубикабура[174], из металлических чайных сосудов кабуранаси[175] — цуру-но итигоэ[176], бронзовые вместилища для чая. Потом, короткие мечи вакидзаси, мечи тати, катана, изготовленные Ёсимицу, Масамунэ, Кунитоси[177]. Из сделанного Юкихирой[178] — колчаны. Высока цена на рис в засуху, а ещё дороже золотые слитки. Высокий, как у птицы калавинки, голос у поющих детей, они могут брать самые высокие ноты.
Так рассказал он обо всём «высоком», а прихожанин ему:
— Вот, преподношу преподобному! — с такими словами достал и поднёс ему одежду.
Иккю не выказал никакой радости, ни слова благодарности не сказал, сложил лишь «безумные стихи»:
Так он сказал на прощание, с тем и отпустил его.
Один человек пошёл к преподобному и сказал: «Господин преподобный! Я болел, теперь начал вставать и первым делом пришёл к вам. По всей Японии идут разговоры о том, какой вы умелый рассказчик. А расскажите-ка о чём-нибудь, всё равно о чём!»
8
О том, как один человек желал практиковать дзэн и пришёл к Иккю
Один человек пришёл к Иккю с просьбой, высказал ему своё желание обучаться дзэн, а преподобный, выслушав его, сказал:
— Это легко. Если у вас есть такое желание, постарайтесь представить себе истинную природу «конго» — алмазного тела[179] .
Тот, услышав это, ответил:
— Вообще-то, нечего там и думать об истинной природе «конго». Это — солома. Ведь сандалии плетут из соломы, так что ничего другого и быть не может.
Иккю очень развеселил такой ответ, но он сказал:
— Нет, я вовсе не об этом. «Конго», «истинная природа алмазного тела», это лишь звук, оно не видно глазами, его нельзя взять в руки, оно не сгорает в огне, попробуешь разрезать — не разрежешь, в воде не мокнет, ни в какой цвет не окрашивается, потому можно решить, что его вовсе нет, но изначально оно существует и в своё время проявляется, — так учил его Иккю.
Тот послушал и сказал:
— Что-то это для меня чересчур сложно. Если мы о «конго» — то их только из соломы и делают. Из чего другого их сделать нельзя. Если вы не об этом, то я даже не знаю, о чём это вы толкуете, — так он ответил и вышел, но, дойдя до ворот, вернулся.
— Господин монах, у ворот до меня дошло, что это за «истинная природа алмазного тела», о которой вы учили. Это, должно быть, ветры? Ведь вот что — эти самые ветры, звук у них есть, а в руки их взять нельзя, глазами не видны, не окрашиваются ни в какой цвет, в огне не горят, хоть режь, хоть вари, что с ними ни делай — можно бы подумать, что нет их, а как заболеешь животом, их сколько угодно бывает!
Так сказал он, довольный собой, и было то смешно.
9
О том, как трое людей услышали от Иккю об обезьянах, которые «не видят и не слышат», и решили принять обеты
Один человек украсил вход в дом изображением трёх обезьянок. Одна обезьянка обеими руками прикрывала глаза, другая обеими руками закрывала уши, и ещё одна прикрывала рот[180].
Трое друзей стояли перед входом в тот дом и рассматривали. Как раз тогда там проходил Иккю, подошёл, поглядел, кивнул и удалился, посмеиваясь.
Один из тех троих сказал:
— Вот мы тут по-всякому подшучиваем над разговорами о трёх обезьянках, а сути-то и не знаем. Вот тот монах только что здесь постоял и пошёл, он посмеялся, и если уж кивнул, то наверняка знает, о чём речь. Давайте-ка попросим его нам рассказать!
— Давайте, так и сделаем! — говорили они, друг за другом побежали за ним, догнали и хватали его за рукава: — А можно спросить господина монаха? Вот вы только что видели на воротах трёх обезьян, кивнули и улыбнулись, — наверное, вы хорошо знаете, о чём речь. Мы глупы, читать не обучены и не знаем приличного обхождения. Расскажите-ка нам о них. А мы уж, как разойдёмся по домам, расскажем домашним. Пожалуйста, просим вас! — так насели на него, а Иккю сказал:
166
Сюйтан Чжиюй (1185–1269) — китайский монах школы Чань, которого Иккю почитал. Был знаменит также благодаря его монохромным картинам, сделанным тушью.
167
Сю:хо: Мё:тё: (1282–1338) — японский монах, которого часто называли Учителем страны, Великим светочем (
169
Фудзивара-но Тэйка (1162–1241) — поэт, известен его каллиграфический стиль; возможно, создавал иллюстрированные произведения.
170
Чайный лист до ферментации хранился в кушинах; лучшие кувшины в Японию попадали через Филиппины, они и назывались «настоящими».
171
Керамический сосуд для сухого чая в форме яблока. Создание этой формы приписывается Мурате Дзюко:, которого считают учеником Иккю.
177
Аватагути Ёсимицу — известный производитель клинков эпохи Камакура; годы жизни неизвестны. Масамунэ и Кунитоси также славились своими клинками.
179
«Алмазное тело» (яп.
180
Образ трёх обезьян, которые «не видят злого, не слышат злого, не говорят злого», сложился в Японии, вероятно, в среде верования Косин, имеющего китайские корни. Широко распространился в Японии в XVII веке, и в описываемое время, в XV веке, видимо, был редкостью в Киото.