Выбрать главу

«Вдоволь насытиться обычным чаем и простой пищей — отдохновение. Починить одежду, защититься от холода и согреться — отдохновение. Чуть-чуть покоя, немного достатка — отдохновение. Дожить до преклонных годов, не испытывая вожделения и зависти, — отдохновение».

Шаньгу сказал:

— Воистину, с такими правилами можно достичь Блаженных земель! Если мало желаний, дом не разрушится, а если знать пределы необходимого, это и будет Край Вечной радости! — и, расчувствовавшись, говорил с ним без стеснения, сложил три стихотворения о мыслях, что высказал Сысю, и в одном из них говорилось:

Смогут ли блага земные поднять мертвеца из могилы? Тех, кто жаден до денег, неволен от должностей, Врачует Великий целитель, ведёт В Блаженные земли, к отдохновению от десяти тысяч забот.

Эта история очень похожа на то, о чём вы спросили нынче, и я вспомнил эти стихи, — говорил Иккю, а тот человек, возрадовавшись, сказал:

— Спрашивал о двух знаках имени «Иккю», а узнал о значении четырёх знаков имени «Сысю-цзюйши». Вот уж и вправду, как говорят, радость, когда обретаешь то, о чём и не думал! Это как раз такая радость и есть! А что в стихах Сысю значит «чуть-чуть покоя, немного достатка», которое пишется иероглифами как «три ровных и два в достатке»?[23]

— А это как ваша жена!

Тот мирянин не понял и переспросил:

— Уродина, что ли?

— Да нет, просто на маску отогодзэ похожа.

— Удивительно! А и вправду, «три ровных» — это две щеки и нос вровень, а «два в достатке» — это выпирающие лоб и подбородок! Как интересно! Однако же, если это женщинам рассказать, господина Иккю защиплют, того и гляди! — так посмеявшись, он пошёл домой.

4

Как Нинагава Синъуэмон Тикамаса впервые встретил Иккю, а также немного стихов

В одно время с Иккю жил человек, которого звали Нинагава Синъуэмон Тикамаса. Истощал он плоть медитациями и томился душой, взыскуя просветления. Услышал он о прозорливости Иккю и вознамерился просить того быть ему Учителем, указывающим Путь. Как-то пришёл он к келье Иккю и легонько постучался в сплетённую из веток дверь. Иккю как раз был внутри, и спросил:

— Кто там?

— Я пришёл не со злом, я — мирянин, что ищет совершенствования в Учении Будды, — отвечал тот.

Иккю быстро задавал вопросы один за другим:

— Ты откуда?

— Из той же земли, что и преподобный.

— Что там творится?

— Вороны каркают, воробьи чирикают.

— А здесь что за место?

— Равнина, окрашенная пурпуром, — Мурасакино[24].

— И как же это она окрашена?

— Колосьями серебряной травы-сусуки, колокольчиками, алыми хризантемами, пурпурными орхидеями.

— А когда они увянут?

— Будет равнина Миягино[25].

— А что на равнине?

— Беззвучно течёт вода, тихо шелестит ветер.

— Прекрасно! Заходи-заходи! — Иккю пригласил гостя в келью. — Отведай чаю! — И прочитал стихотворение:

Хоть и хотелось Чем-нибудь Угостить — В учении Бодхидхармы Нет ни единой вещи.
Нани о гана Маирасэтаку ва Омоэдомо Дарума-сю: ни ва Итимоцу мо наси

А тот сложил в ответ:

Нет ни единой вещи — Именно в этом Угощении вашем — Изысканный вкус Пустоты изначальной!
Итимоцу мо Наки о тамавару Кокоро косо Хонрайку: но Мё:ми нарикэри

Иккю был поражён:

— Вы, господин Нинагава, достигли даже больших успехов в постижении Пути, чем я слышал!

Долго вели они разные разговоры, и наконец Тикамаса спросил:

— Хочу спросить вас кое о чём. Как понимать высказывание «Дзясё итинё» — «Истина и заблуждение суть одно»? — на что Иккю отвечал:

— Ты любишь стихи, а потому отвечу-ка тебе стихами! — и объяснил «Дзясё итинё» так:

Все, кто родились, — Непременно умрут, Все до единого: И Шакьямуни, и Бодхидхарма И кошки, и поварёшки[26].
Умарэтэ ва Синуру нарикэри Осинабэтэ Сяка мо, Дарума мо, Нэко мо сякуси мо
вернуться

23

Ниже обыгрывается второе значение китайского выражения «три ровных и два в достатке» (яп. сампэй дзиман). Кроме значения «то немногое, что действительно необходимо человеку», оно имеет также значение «некрасивая женщина с плоским лицом», такая, какую изображает традиционная маска отогодзэ (тж. отафуку, окамэ) — улыбающаяся женщина с овальным лицом, пухлыми щеками и маленьким приплюснутым носом.

вернуться

24

Мурасакино — буквально «Пурпурная долина».

вернуться

25

Миягино — равнина, где ныне расположен г. Сэндай. Была известна зарослями кустарника-хаги. Точный смысл данной фразы не вполне ясен — увядание цветов, после чего вода течёт беззвучно и тихо шелестит ветер — вероятно, метафора просветлённого состояния души.

вернуться

26

«И кошки, и поварёшки» (Нэко мо сякуси мо) — идиоматическое выражение со значением «все, каждый; все до единого».