Выбрать главу
Слышал я, Что ты в горах Усмиряешь страсть, Почему же ты тогда Смело пьёшь сакэ?
Ямаи ситэ Кокоро сумасу то Кикицуру ни Нигоридзакэ о ба Ика дэ ному ран

А преподобный на это ответил:

Именно в горах Если пить, то нужно пить Именно сакэ — Помогает забывать Этот бренный мир страстей.
Ямаи ситэ Ному бэки моно ва Нигоридзакэ Тотэмо укиё ни Суму ми тэ мо наси

12

О том, как Иккю слагал стихи на тему любви и стены

Один человек, знавший о том, насколько остёр на язык Иккю, захотел сам услышать пример его находчивости, пошёл к преподобному и дал ему тему «Любовь и стена»: — Сложите, пожалуйста, японские стихи!

Ждал я тебя, А ты не приходишь, Спать одиноко, Только началась любовь — Не зря имя ей — «быстротечность»[307].
Мажу тебя, В одиночестве Глиной обмазываю, А чтоб плетёнку связать, Верёвку я приготовил.
Кими мацути Конэба я хитори Нуру бакари Кои о ситатэ но На ва татиникэри

Потом тот человек задал ему написать китайское стихотворение на тему «Дым и любовь», а Иккю сложил:

Тонкая струйка летучего дыма Как будто уносит печаль. В Шести покоях пир отгремел, Луну скрывает туман. Простым повозкам путь закрыт В Розовый дворец, Красавицы благовония жгут В надежде на встречу с любимым.

13

О том, как Иккю направлялся в Канто и по дороге беседовал с монахом-ямабуси

Когда преподобный Иккю направлялся в Канто, на ходу он наигрывал на флейте, как бывает у монахов-комусо[308].

В пути встретился ему монах-ямабуси. Увидев Иккю, он спросил:

— Что, уважаемый комусо, куда направляетесь?

— Куда ветер дует! — отвечал преподобный. Тогда ямабуси спросил:

— А когда не дует?

Иккю ответил:

— Буду сам дуть и идти.

Ямабуси смирился и умолк.

Иккю на ходу наигрывал на флейте. В пути встретился ему монах-ямабуси. Увидев Иккю, он спросил: «Что, уважаемый, куда направляетесь?» «Куда ветер дует!» — отвечал преподобный.

14

Стихотворения Иккю

В Итинотани[309]
В третью луну третьего года Дзюэй Воины Ёсицунэ сели на корабли. Жестокую битву с войском Тайра словами не описать, Сколько десятков тысяч погибших камнем ушли на дно.
О чайнике
Есть рот, но он слова не скажет, весь круглый, Без привязанности он в бренном мире живёт, Всё равно, морская вода, речная — Из носика льётся дзэн Чжаочжоу[310].

Некто тайно установил у себя старое изваяние Фудо, а Иккю, бывавший в том доме, впервые увидев изваяние, тут же сложил:

Всё тело черно — почему же «светлым» тебя называют? От рожденья такой, ты удивляешь всех, Нет любовника[311], кто б заповедь не нарушил, — Так что же это за храм, что ты охраняешь?
Об Итинотани
Побеждено неисчислимое войско Тайра, Имя Ёсицунэ не исчезнет в веках. Старик Кумагаи убил сопляка Ацумори[312], Мы победили врага, так грянем скорее клич!
В день пострижения в монахи
Опали с твоей головы драгоценные волосы На Восточной горе, в храме Кэнниндзи, и стал ты Настоящим монахом.        Совсем как те просветлённые школы Тэндай. Теперь ты свободен от соблазнов обычной жизни[313].
О половом члене
Мой член длиной в восемь сунов[314], Всю ночь обнимаю тебя — не могу спать один, За всю мою жизнь рука красавицы тебя не касалась, Тянутся луны и дни, пока ты спрятан в фундоси…
вернуться

307

В этом стихотворении использована игра слов: мацути — «ожидая» или «промежутки глиной», конэба — «не приходишь» или «замешивая», нуру — «спать» или «намазывать, покрывать», на ва тацу — «установлено имя» или «подготовлена верёвка».

вернуться

308

Комусо: — странствующие монахи, использующие в качестве медитативного средства игру на флейте.

вернуться

309

В местности Итинотани, находящейся в западной части Японии произошла одна из решающих битв между воинскими родами Минамото и Тайра. Подробнее см. «Повесть о доме Тайра».

вернуться

310

Чжаочжоу (778–897) — монах направления Чань (яп. Дзэн) в Китае, сделавший большой вклад в формирование чаньской философии.

вернуться

311

Вероятно, Иккю указывает на любовь хозяев к изваянию и как бы намекает, что там ему не место.

вернуться

312

Шестнадцатилетний Ацумори в битве при Итинотани прикрывал отход войск Тайра, сражался с Кумагаи Наодзанэ и был побеждён. Кумагаи, когда сорвал защитную маску с Ацумори, увидел, что тот — ровесник его сына. В тот момент подоспели прочие воины Минамото, и Кумагаи убил Ацумори. Впоследствии Кумагаи ушёл в монахи; этот эпизод широко использовался в различных произведениях. Здесь Иккю, вероятно, указывает, что войны — несчастье для конкретных людей и вовсе не повод для возведения военачальников в эпические герои.

вернуться

313

Нельзя не отметить сарказм этих стихов, формально выдержанных и восхваляющих факт пострижения, но достаточно знать об авторстве Иккю. Вероятно, потому они и вошли в эту книгу.

вернуться

314

1 сун — ок. 3 см.