Выбрать главу
Если кто спросит О вершине искусства Исчезновения, Отвечай: «Поучись у росы, Она исчезает бесследно».
Синадама ка Нани дзо то хито но Тоиси токи Цую то котоэн Киэтэ накэрэба

Тот человек возрадовался, принёс эту картину домой и хранил её бережно, как семейное сокровище.

Тут узнали об этом Хатиро и Куро, которые всегда обо всём знали, подбили таких же друзей, нашли один свиток с подписью и пришли в келью Иккю.

— Мы торговцы из Киото, нас зовут Хатиро и Куро, мы держим закладную лавку, и мы пришли к преподобному с просьбой…

Сразу же вышел монах, которого они приняли за хозяина, и провёл этих двоих в келью.

— Что вам нужно? — спросил он.

Хатиро достал из-за пазухи свиток и сказал:

— Один здешний господин отдал этот свиток в залог за десять золотых монет, хотя мы не были уверены в подлинности. Сказали нам, что это написал сам преподобный Иккю, мы хорошенько рассмотрели, оказалось очень похоже, кто другой бы так не написал, мы подумали, что всё это, без сомнения, правда, и выдали деньги. Однако, когда пришёл час расплаты и мы напомнили, что нужно их возвращать, он сказал, что собрать эти деньги не может, и распорядился картину продать. Когда мы показывали картину людям, они говорили, что печать художника на ней есть, тут сомнений быть не может, а вот стихи Иккю подделаны, и вряд ли тот, кто занял деньги, сделал это нарочно, чтобы нажиться, и мы ему сказали: «Зачем вы нам дали такую сомнительную вещь, мы же так хорошо друг к другу относились?» — а он нас выбранил и сказал, что эти стихи действительно написаны преподобным. Тогда мы сказали: «Если так, мы всё равно пойдём к преподобному удостовериться, настоящая это вещь или подделка!» — и вот с этим пришли. С этими словами один из них достал свиток с картиной из-за пазухи, а преподобный на неё посмотрел.

На картине был изображён Чжун Куй[333], а над ним — летучая мышь. Сверху написано:

Чжун Куй махнёт бородой — и задуют холодные осенние ветры, Веером помахает — и возникают летучие мыши, Сделает всё это за один раз — и солнце заходит, Самое время лягушкам вернуться в кусты, а гостям — по домам.

Преподобный рассмотрел написанное, встал, положил на полку, посидел, потом снова достал и сказал этим Хатиро и Куро:

— Действительно, редкой красоты Чжун Куй. И то, что написано, — мои стихи. Только не помню, чтобы я эту картину подписывал, а на ней не написано, я это или не я. Не помню. Да неважно, моя там надпись или не моя, сейчас вам подпишу! — и тут же написал:

Трудно сказать, Продавать ли за три, За четыре, за пять, или даже За шесть, или семь. Эти Хатиро и Куро[334] Пускай продадут за десять.
Нисэ сан то Си но го но иэба Муцукасики Сити я хати куро Дзюмай ни урэ

Жирно написал тушью это и сказал:

— В поисках выгоды вы теряете себя, не позволяйте себе гнаться за наживой. Если никому не будет от того вреда, можете продать это за те самые десять золотых, которые вы отдали.

Хатиро и Куро прочитали стихи.

— Премного вам благодарны! Эти стихи ни с чем не спутаешь. Приложив к картине кисть, вы удостоверили её подлинность наилучшим образом. Какое счастье! Не могли бы вы ещё к этому дописать своё имя, чтобы уж ни у кого не возникало сомнений, что это именно вы? Уж как бы мы были признательны…

А преподобный отвечал:

— Нет, в этих стихах и так уже моё имя есть. В слове «нисэ» уже есть «два», и дальше до десяти все числа есть, и нет только единицы. Иероглиф «один» как бы отдыхает, вот и получается имя «Иккю», «одна передышка».

вернуться

333

В китайской мифологии — повелитель демонов, способный оградить человека от их воздействия.

вернуться

334

Имена Хатиро и Куро значат «восьмой сын» и «девятый сын». В этом стихотворении Иккю использовал все числительные от 2 до 10, нисэ в данном случае — игра слов, нисэ — «подделка» или «за два».