Летом четырнадцатого года под девизом правления Надежное призрение Фу И внезапно заболел и умер.
До Фу И управляющими астрономическим ведомством служили Фу Жэнь-цзюнь и Сюэ И. Сюэ И одолжил у Фу Жэнь-цзюня пять тысяч монет. Фу Жэнь-цзюнь умер, а Сюэ И так и не успел отдать ему долг. Сюэ И увидел Фу Жэнь-цзюня во сне, и они, как обычно, разговорились. Сюэ И осведомился, кому бы он мог вернуть долг.
— Ты можешь отдать их нарака-обитателю ада, — ответил Жэнь-цзюнь.
— Кто это нарака-обитатель ада? — спросил Сюэ И.
— Это теперешний управляющий астрономическим ведомством, — был ответ.
Тогда Сюэ И пробудился.
В ту же самую ночь у управляющего императорскими мастерскими Фэн Чан-мина тоже был сон. Во сне он попал туда, где находятся умершие. Фэн Чан-мин осведомился:
— Сутры толкуют о воздаянии за грехи и добрые дела. Однако мне неведомо, действительно ли оно существует?!
— Оно существует во всех случаях! — был ответ.
Фэн Чан-мин продолжил расспросы:
— Какого сорта воздаяние полагается таким, как Фу И, который был неверующим всю жизнь?
— Грехи и благие дела непременно воздаются! Фу И уже отослан в Юэчжоу (на территории совр. пров. Чжэцзян) и будет нарака-обитателем ада.
На следующее утро Фэн Чан-мин пришел во дворец и встретился с Сюэ И. Он поведал о том, что ему приснилось, а Сюэ И также рассказал свой сон о нарака-обитателе ада. Оба подивились на то, что в одну и ту же ночь им приснились сны о том же самом.
Сюэ И отдал деньги Фу И и рассказал свой сон. Через несколько дней тот скончался.
Я лично встречался с этими двумя в тронном зале, и они рассказали мне свои вещие сны.
ПРИМЕЧАНИЯ
От переводчика
Переводы сборников Лю И-цина «Подлинные события», Ван Яня «Вести из потустороннего мира», Хоу Бо «Достопамятные происшествия» даются по подборке Лу Синя в «Извлечениях из старинной прозы» (Пекин, 1953, с. 361—465), сборника Тан Линя «Загробное воздаяние» — по тексту из «Трипитаки» Тайсё (Токио. Т. 51. С. 787б—802а), воспроизводящему рукопись монастыря Кодзандзи в предместьях Киото. Четыре рассказа в переводе (по два последних из второй и третьей цзюаней) отсутствуют в монастырской рукописи, но приводятся в других списках.
Переводчик попытался передать своеобразие буддийских сяошо, причудливо сочетающих строгие пассажи исторического содержания, торжественные панегирики, обращенные к подвижникам и божествам, и разговорные интонации, отчетливо прослеживаемые во множестве диалогов.
В текст перевода введены заглавия рассказов, в оригинале отсутствующие. В круглых скобках даются краткие пояснения переводчика, европейские соответствия китайским датам и годам правления императоров. Эти незначительные дополнения произведены единственно для удобства читателя.
Подробные примечания, а также отдельная таблица европейских эквивалентов традиционных китайских мер длины, площади, объема и веса, встречающихся в переводе, вынесены в конец книги.
Европейские эквиваленты китайских традиционных мер длины, площади, объема и веса
ли — 576 м
чжан — 3,3 м
жэнь — ок. 2,5 м
чи — 33 см
цунь — 3,3 см
му — 0,061 га
ху — 50 л
доу — 10 л
шэн — 1 л
цзюнь — ок. 18 кг