35
Ты такой милый (нем.).
(обратно)
36
"Ордена и медали СССР" (англ.).
(обратно)
37
Что будете пить? (польск.). Извините. Не понимаю (чешск.). Пожалуйста. Спасибо (польск.). Пожалуйста, говорите медленнее (венг.).
(обратно)
38
Эту чертову русскую (нем.).
(обратно)
39
Комплекс старинных зданий во Франкфурте.
(обратно)
40
Район Франкфурта, где расположено много магазинов.
(обратно)
41
Шварцвальдского вишневого торта (нем.).
(обратно)
42
Шерман, Паттон — известные американские военачальники.
(обратно)
43
Что вам от нас нужно? (нем.).
(обратно)
44
Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.
(обратно)
45
"Билл Галей и его кометы" — популярный эстрадный ансамбль.
(обратно)
46
Валхалла — в скандинавской мифологии — жилище богов, куда допускаются доблестные герои.
(обратно)
47
Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).
(обратно)
48
Пойдешь со мной? (нем.).
(обратно)
49
Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).
(обратно)
50
Ну конечно (нем.).
(обратно)
51
Здесь страшно воняет, правда? (нем.).
(обратно)
52
"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.
(обратно)
53
Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".
(обратно)
54
Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.
(обратно)
55
Названия ресторанов.
(обратно)
56
Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.
(обратно)
57
"Полная бутыль" (нем.).
(обратно)
58
Приток Эльбы.
(обратно)
59
Берлинские рестораны.
(обратно)
60
Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.
(обратно)
61
Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.
(обратно)
62
Добрый вечер! (нем.).
(обратно)
63
Знаменитый новоорлеанский джазмен.
(обратно)
64
Стойте! (нем.).
(обратно)
65
"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).
(обратно)
66
Добрый вечер, Рената (нем.).
(обратно)
67
Англосаксонский эпос VIII–X вв.
(обратно)
68
Рефрен с оттенком непристойности (нем.).
(обратно)
69
"Ты не можешь быть верной" (нем.).
(обратно)
70
"Радуйтесь жизни" (нем.).
(обратно)
71
"До свидания" (нем.).
(обратно)
72
"Манхэттен" — вид коктейля.
(обратно)
73
Богатая часть Атланты, застроенная особняками.
(обратно)
74
Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.
(обратно)
75
Пэт Бун — известный американский актер и певец.
(обратно)
76
Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).
(обратно)
77
Какая ледяная рука! (итал.).
(обратно)
78
О, сладчайшая девушка! (итал.).
(обратно)
79
Прощай — без упреков! (итал.).
(обратно)
80
О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).
(обратно)
81
Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).
(обратно)
82
"Марквардский замок" (нем.).
(обратно)
83
Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).
(обратно)
84
Что я буду делать без Эвридики? (итал.).
(обратно)
85
Искусство долго, жизнь коротка (нем.).
(обратно)
86
Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".
(обратно)
87
Боже, стоит! (фр.).
(обратно)
88
Курорт на восточном побережье Флориды.
(обратно)
89
Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.
(обратно)
90
Американский киноактер.
(обратно)
91
Известный американский телевизионный комментатор.
(обратно)
92
Известный американский телевизионный комментатор.
(обратно)
93
Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.
(обратно)
94
Горный курорт в штате Колорадо.
(обратно)
95
Известный американский журналист, мастер политического фельетона.
(обратно)
96
Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.
(обратно)
97
Известная эстрадная танцовщица.
(обратно)
98
Американская кинозвезда.
(обратно)
99
Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.
(обратно)
100
Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.
(обратно)
101
Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.
(обратно)
102
Террористическая организация крайне левой ориентации.
(обратно)
103
В штате Невада, как и в Мексике, действует упрощенная процедура развода.
(обратно)
104
Город на западе Невады.
(обратно)
105
Богатый квартал в северной части Мюнхена.
(обратно)
106
Традиционные народные гуляния в Мюнхене.
(обратно)
107
Это мне нравится! (нем.).
(обратно)
108
Хорошо, когда у человека есть свое знамя (нем.).
(обратно)
109
110
Кто должен за это заплатить? (нем.).
(обратно)
111
"Террорист расправляется с фон Вальденфельсами" (нем.).
(обратно)
112
Первая фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
(обратно)
113
Последняя фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
(обратно)
114
Простите меня, пожалуйста. Храни вас Господь! (нем.).