— Ага, не Макси Хантер ли это? Почему у вас на плече нет корзины с бельем?
— Стиркой я занималась утром, — нехотя ответила она.
— Очень мудро. А чем вы занимаетесь в такой поздний час? Мне казалось, что вы встаете и ложитесь с петухами.
— Я читала, — фыркнув, ответила она и прошла мимо Картера вверх по лестнице. — Спокойной ночи.
— Как вам понравилась наша сцена?
— Она мне совсем не понравилась.
— Даже если вы ничего не понимаете, все равно не понравилась?
— Все равно.
— Вы придете завтра на генеральную репетицию в костюмах?
— Если найду время.
— Стирка может подождать.
— Но обед не может.
Это был не лучший предлог. Помощь, которую Макси оказывала бабушке в приготовлении обедов, была незначительной, так как в основном их готовили общими усилиями. Картер, тем не менее, не обратил на это внимания.
— Во всяком случае, я оставлю вам место на пледе.
— Если я и приду, то принесу собственный.
— А мы уже продали все места на вашей лужайке. Вы не знали об этом?
— Неужели? — сказала Макси скучным голосом, стараясь скрыть свой интерес. — Я буду сожалеть, если вам придется упаковывать свои вещи сразу после первого же представления.
— Макси, — он хотел что-то сказать, но, видимо, передумал и чуть усмехнулся. — Поспешите в ванну, а то я займу ее первым.
Макси быстро помылась и, отправляясь спать, удивилась себе. Почему это она не может наладить нормальные отношения с этим человеком? Если ты не можешь сказать человеку ничего приятного, то не говори ничего. Этому ее научили родители. Но когда дело касалось Картера, все ее хорошие манеры словно улетучивались. Он ее просто раздражал. Макси так и заснула, не найдя ответа на свой вопрос.
Дэвид Уилсон появился на кухне Хантер-Ин за два часа до костюмированной репетиции.
— Не думаю, что кто-нибудь будет возражать, если и я поприсутствую.
— Да, конечно, нет, — заключила Макси более уверенным, чем она внутренне ощущала, голосом. Прекрасно помня, какую жажду она обычно испытывала после репетиций, Макси заранее приготовила два больших кувшина с холодным чаем.
— Как ты здесь оказался?
— Зашел посмотреть, все ли в порядке, — пожимая плечами, сказал Дэвид. — Ты решила все проблемы со стариками?
— Более или менее.
— Что ты имеешь в виду? — и, видя, что она молчит, он продолжил: — А, понимаю. Ты решила спустить все проблемы по течению. Смотри, все может повториться.
Карты надо выкладывать сразу. Короче говоря, давно можно было все вопросы решить.
Макси отмахнулась.
— Картер и дед прекрасно ладят между собой.
— А какие отношения между тобой и Картером, ну и между тобой и дедом?
— Ну, с дедом-то мы найдем общий язык, а с Картером — никогда. Но я привыкла к этому.
— Ну, если так, — произнес Дэвид неуверенно и вытянул ноги. — Ты знаешь, Макси, я вот все время думаю об одной вещи.
— Я слушаю, — Макси рассмеялась.
— Нет, я серьезно. Ты же не сможешь оставаться здесь вечно.
— Кто это говорит?
— Макси, давай посмотрим на вещи серьезно. Какая из тебя хозяйка гостиницы?
— Я набираюсь опыта. Да и куда я денусь от стариков? Они совсем уже беспомощные.
— Это я знаю.
Макси посмотрела на него.
— С этим мы разберемся. А что ты сам-то хотел сказать? Давай выкладывай.
— Макси, я подумываю о том, чтобы купить Хантер-Ин.
Макси уронила деревянную ложку в кувшин.
— Дэвид!
Он поднял руку, как бы останавливая ее.
— Дай мне договорить. Я найму управляющего, и он будет заниматься тем же, чем и ты — выполнять все работы по гостинице, помогать старикам. Если хочешь, можешь тоже оставаться. Тебя я никогда не выгоню.
— Понимаю, — сказала она, вылавливая кончиками пальцев ложку. — Ты уже намекнул старикам?
— Нет.
Макси вздохнула:
— Они ее не согласятся продать.
— Правда, у них нет выбора. Ведь когда-нибудь им придется уйти на покой, и это понятно. Если я ее куплю, они смогут здесь жить, но не будут привязаны к месту.
— А может быть, они захотят передать ее кому-нибудь из членов семьи?
— Кому? Твой отец совершенно не заинтересован.
— А как насчет меня?
— Макси, смотри правде в глаза. Благодаря Картеру гостиница приобретет известность, и дела пойдут на лад, появится возможность вернуть ссуду.
— Но для этого нужен не такой управляющий, как я?
— У тебя нет необходимых средств, чтобы вновь поставить дело на ноги. Через пару месяцев после отъезда Картера ты разоришься.
В одном кувшине стала образовываться пена, и Макси приступила к другому.
— А если я попрошу тебя пока не говорить на эту тему со стариками?
— Когда-нибудь этот разговор все же состоится. Макси, пойми, все дело не в том, есть ли у тебя способности или нет. Твое сердце не лежит к этому делу. Ты ушла из театра шесть месяцев назад, так? Это не такой большой срок. Ты вся целиком все еще там. Мой тебе совет — возвращайся в театр. Твое место там.
— Я никудышная актриса, — и она выдавила улыбку. — Ты всегда был таким добрым, Дэвид, дай мне время поразмыслить. Тебе некуда торопиться.
— Ладно, посмотрим. А сейчас пойдем-ка глянем, чем там занимается Картер Ричардсон.
— Извини, я не могу. У меня уйма работы.
— Точно?
— Ну конечно, Дэвид.
Но договорить Дэвиду не дал Картер, ворвавшийся в дверь. Он кивнул Дэвиду и повернулся к Макси.
— Так вы идете? — требовательным тоном спросил он. — Мы скоро начинаем, и мне не хотелось бы, чтобы вы пришли в середине представления.
— Я не приду. Можете предложить мое место Дэвиду, — ответила Макси ледяным тоном. — Домашние дела заставляют меня остаться.
Ей показалось, что Картер сжал кулаки. Не мог же он находиться в состоянии такого напряжения за пять минут до начала репетиции из-за того, что она не пойдет.
— Как пожелаете, — сказал Картер с насмешкой. — Дэвид?
— Я иду следом за вами. Такое впечатление, что твой отказ здорово задел его. Поговори с ним так, как я тебе советовал.
Макси только махнула рукой.
— Это он переживает из-за своей пьесы. Иди, посмотри, что он там сотворил.
— Макси, ты не придешь?
— Не пришла бы, даже если бы могла. Не хочу даже на него смотреть. Иди, пока он не вернулся и не уволок тебя за шиворот.
Макси выждала, пока окончательно не убедилась, что все ушли смотреть репетицию, а затем медленно прошла на веранду и стала поливать петунии, стараясь не обращать внимания на звуки, доносящиеся со двора. Думать ей не хотелось. Но когда-нибудь придется и призадуматься, она это понимала. А сейчас ей просто хотелось поливать цветы и притворяться, что она не стремится оказаться рядом с Картером на лужайке и наблюдать за пьесой Шекспира.
— Макси, ты здесь? Я думала, что ты вместе со всеми на представлении.
— Слишком много дел. Я и не представляю, как вы с дедом управлялись по хозяйству все эти годы. Содержать гостиницу не такое простое дело.
— Ничего. Справлялись. А сейчас помощников много.
— Да. Хорошие ребята. Мне кажется, что и вы довольны сделкой.
— Пока да, — сказала бабушка загадочным голосом. — Послезавтра я буду довольна гораздо больше, если увижу, что они настолько хороши в своем деле, насколько их хвалят.
«Одна я никого не хвалю», — подумала Макси. Она поняла, что подразумевала бабушка. Если Картера и его компанию ожидает успех, то и в гостинице дела пойдут на поправку. Картер мог принести Хантер-Ин не только доходы, но популярность, и Макси понимала это.
Бабушка сорвала цветок и осторожно стала говорить:
— Макси, Дэвид опять сегодня приходил?