— Макси, мне всегда казалось, что помощь гораздо легче принимать, чем предлагать. Не вижу смысла, зачем вашим старикам выбиваться из сил, если мы можем вам помогать — что-то вроде совместного предприятия. Вы ж нас вон как приняли. Мы вам будем помогать готовить пищу, убирать комнаты как сможем. А вы, — он мягко толкнул Макси в плечо, — улыбайтесь и принимайте нашу помощь.
Макси нахмурилась.
— Бабушка пятьдесят лет этого не допускала. Не думаю, что она изменит своим принципам на этот раз.
— Я уже переговорил с ней. Она сказала, что необходимости в этом нет, но если хотим помогать, то, пожалуйста. Картер расстелил бумажное полотенце и стал раскладывать листья для просушки. Макси доставала стаканы, даже спиной чувствуя, что он смотрит на нее. — Улыбнитесь же, Макси, дорогая. И достойно примите поражение.
Окинув его ледяным взглядом, Макси проговорила:
— Спасибо за мяту. Я и представить себе не могла, что вы разбираетесь в травах.
— О, не беспокойтесь, я ее понюхал. А вот я и представить себе не могу, что бы вы делали, если бы я полынь принес вместо мяты. Вы и так заставили Бобби почувствовать себя этаким глупым городским подростком. А между прочим, у него патологическая боязнь пауков.
Макси достала из холодильника ведерко со льдом и поставила на кухонный стол. Он опять подошел и стал помогать раскладывать лед в стаканы.
— Если паук по-прежнему будет в комнате Бобби, позовите меня, и я его убью, — саркастически заметила она.
— Ваше сострадание потрясает меня, — с таким же сарказмом ответил Картер. — Давайте как-нибудь вместе позавтракаем. Я хочу убедиться, правда ли, что вы перевариваете и гвозди.
Макси почувствовала, как краска заливает ей лицо. Держа одну руку в ведерке, а другую уперев в бок, она повернулась к Картеру. Конечно, она могла бы объяснить, что вовсе не собиралась обидеть Бобби, но он все равно не стал бы ее слушать. Он просто очень хотел вывести ее из себя. И это ему удалось.
— Я думаю, вы, — она вынула руку из ведерка и указала в сторону Картера, — можете баловать свою компанию, как вам вздумается: убивать им паучков, присыпать пудрой опрелости. Мне все равно. А я, между тем, буду выполнять работу, за которую мне платят.
Картер опустил последний кубик льда, вытер о джинсы руки и пробормотал:
— Шипы.
— Что?
— Я имел в виду, что вы, наверное, не только гвоздями, а даже и шипами лакомитесь.
Обиженный Картер демонстративно поспешно выскочил из кухни. Макси с яростью разбросала оставшийся лед по стаканам, рывком открыла холодильник, убрала ведерко и достала большой кувшин с чаем. Наполнив стаканы, она хотела положить мяту на поднос, но передумала и стала раскладывать по стаканам. Чтобы напоить всех, ходить пришлось три раза. Любую помощь она гордо отвергала. Картер не обращал на нее никакого внимания. Когда все было закончено, Макси отнесла чай бабушке, а со своим пошла на передний дворик и, присев рядом с кустом роз, постаралась ни о чем не думать.
4
После чая Макси стала готовить ленч. Делая сандвичи, она раздумывала о характерах людей, которые стали ее гостями на все лето. Задумалась она и над затеей Картера: получится ли в действительности так, как он хочет? В труппе она насчитала двадцать человек, девять женщин и одиннадцать мужчин. Почти все были очень молоды. Картер и ведущий актер Грегори Дуглас, с которым Макси еще предстояло формально познакомиться, были старейшими и опытнейшими в этой компании. Нельзя было не восхищаться стратегией Картера. У него два прекрасных исполнителя — Люсинда и Грегори, которые сами по себе могли привлечь публику, а уж под руководством Картера — добиться шумного успеха. Их выгодно дополняли молодые, неизвестные актеры и разные специалисты, горевшие желанием поработать с Картером, поучиться, а заодно и провести лето в Ленноксе, хотя бы и за минимальную плату. Что-то вроде рабочего отпуска.
— Не надо тебе этим заниматься, — заметила бабушка, вплывая в комнату, — побудь с гостями, вдруг возникнут какие-нибудь вопросы.
— Ба, не волнуйся. Я сказала мистеру Картеру, что я здесь. — Вообще-то ничего она не говорила, но чувствовала, что он знает. — Просто хотелось тебе помочь.
Бабушка взглянула на нее.
— Это лучше, чем болтаться без дела. Я думаю, что с сандвичами мы подадим картофельный салат и чипсы.
Макси приготовила еще один сандвич.
— Ба, что ты думаешь о наших гостях?
Грейс достала из холодильника две большие миски с салатом.
— По моему, очень приличные молодые люди, лишь бы не было наркотиков и громкой музыки. Я думаю, мы поладим. Утром три раза звонили, справлялись, правда ли, что Картер Ричардсон остановился в нашей гостинице. Он действительно поможет решить наши проблемы.
Хорошо, что этот Картер хоть бабушке доставляет удовольствие, чего о себе она сказать не могла.
«Ну и ладно», — подумала Макси и улыбнулась. Вместе с бабушкой они отнесли блюда на столы, расставленные на лужайке между цветочной клумбой и грядкой с зеленью. Вся компания собралась вокруг, и Макси поняла, как крепко они привязаны друг к другу, как радуются общению, окружающей природе, теплому июльскому дню. У нее защемило в груди. Макси поняла, что тоскует по актерскому товариществу. Она смотрела, как они поедают сандвичи, и тут заметила Картера, сидящего на траве. К нему подсела Люсинда с полной тарелкой сандвичей и чипсов. И снова Макси удалилась на передний дворик, чтобы в одиночестве съесть свой ленч.
Потом она помогла бабушке все убрать, и пока актеры распаковывали вещи и устраивались в комнатах и на ее веранде, Макси решила немного прогуляться по окрестным местам. Дед заделывал дырку в овечьем загоне. Он сильно потел. Солнце пекло его непокрытую голову.
— Тебе помочь?
— Я уже почти закончил, — ответил он, не оборачиваясь. — Я представил, как овцы выбрались через дырку и устроили тарарам на представлении этого мистера Ричардсона.
Макси хихикнула.
— Они неплохо бы смотрелись. Тебе принести холодного чаю?
— Нет, спасибо. Я через минуту сам приду. — Он повернулся, посмотрел на внучку и спросил:
— Тебе этот Картер не нравится? Макси облокотилась на столбик изгороди.
— А что, заметно?
— Не знаю, кто как, а я заметил. Ты что, с ним работала, когда жила в городе?
— Нет, просто, как тебе сказать, у нас разные взгляды на театральное искусство.
Джим вытер пот с лица.
— Я не хочу, чтобы эти твои взгляды мешали твоей работе. Это твое дело. Но если я заметил, то и он заметит, и у нас будет трудноватое лето.
Уже поздно. Картер прекрасно знает, что Макси его недолюбливает, а к трудному лету она уже приготовилась.
— Все будет хорошо, дед, — сказала Макси и потрепала старика по плечу. — В такую жару тебе надо носить шляпу, — и быстренько ускользнула, пока он не успел сделать еще какое-нибудь замечание.
Обогнув курятник, Макси заметила, что к ней направляется Грегори Дуглас.
— Привет, привет, — широко улыбаясь, поздоровался он. — Я так и предполагал, что найду вас среди бельевых веревок и кур. Мисс Хантер, не так ли? А я Грег.
Она пожала протянутую руку и поняла, что он не намеревался обидеть ее. Это был, несомненно, красивый мужчина, примерно одного возраста с Картером. Высокий и хорошо сложенный, он и одет был соответствующим образом. Все было на своем месте: и тонкий кожаный ремень на элегантных шортах, и кораллового цвета рубашка, и небрежно расстегнутые верхние пуговицы, и даже рыжеватые усы. Густые светлые волосы тщательно причесаны. У Макси сложилось впечатление, что он всегда прекрасно выглядит. Пока он смотрел на нее, глаза его поблескивали, отражая небесную голубизну неба. И, если бы не маленькая ямочка на подбородке, он скорее походил бы на фотомодель, а не на актера.
— Очень приятно познакомиться с вами, Грег, — сказала Макси неприступным тоном, когда он отпустил ее руку. — Могу я вам чем-нибудь помочь?
— О, безусловно, тысячу раз, дорогая, но сейчас вас ищет мужчина, — сказал он игривым тоном.
— Мужчина?