— Да, господин Харисон. Все будет выполнено, — ответили полицейские.
— Приступаем, — Джеймс позвонил в колокольчик. Слуга открыл дверь.
— Что угодно, господам? — растеряно спросил пожилой человек, никак не ожидая появления полицейских.
— Господин Билл Скотт дома?
— Да, он у себя.
— Позвольте нам войти.
— Пожалуйста, проходите вон туда, следуйте по коридору, первая дверь слева, — направил слуга.
— Благодарю вас, — Харисон, следователи и полицейские направились к комнате Скотта.
— На всякий случай, держите оружие наготове. Преступник опасен, возможен любой поворот событий, — тихо разъяснил сыщик и постучался.
— Кого еще черт несет? Я же сказала, меня не беспокоить, — услышали они. Харисон приоткрыл дверь. Перед ними в кресле сидела дама.
«Сюрпризы начались, так я и думал, что уйдет…», — раздосадовано подметил про себя сыщик.
— Простите за вторжение, сударыня, мы хотели бы побеседовать с господином Скоттом. Слуга направил нас сюда.
Джеймс заметил, как дама занервничала. Она постукивала подушечками пальцев по столу.
«Слишком крупная ладонь для женщины», — первая зацепка заставила Харисона засомневаться. Он сосредоточено всматривался.
— А его нет, он еще вчера уехал, — заговорил Билл изменившимся голосом.
— Не подскажете, когда вернется?
— Не могу знать, он мне не докладывает.
— Сударыня, кем он приходится вам, позвольте узнать? — Харисон умышленно задавал вопросы, чтобы убедиться, его догадки правильны — перед ним переодетый Скотт.
— Я — его мать.
— Вот оно что.
— А вы кто такие? И на каком основании ворвались в мои покои? Просила никого не пускать.
— Мы? А мы так мимо проходили, знаете, захотелось поговорить с вашим сыном.
Следователи с полицейскими переглянулись. Неожиданный ход сыщика застал их врасплох.
— Вы позволите нам тут подождать господина Скотта? — Джеймс подыгрывал преступнику, притупляя его бдительность и одновременно выводя из терпения.
— Он вряд ли сегодня вернется, — раздражение нарастало, появились недовольные интонации в голосе Скотта.
— Тогда мы поговорим с вами. Надеюсь, сможете уделить нам внимание? Время не терпит. Позвольте… — Джеймс не успел договорить.
— Нет, не позволю. Я в его дела не вмешиваюсь. Не тратьте время попусту, — Скотт любой ценой желал избавиться от незваных гостей. — Приезжайте на следующей неделе. Так будет наверняка.
— Нет, сударыня, мы не можем на следующей неделе, поскольку люди занятые.
— Я вам ничем помочь не смогу. Прощайте. Мне пора принимать порошки и отдыхать. Освободите меня от общения с вами, — грозно заявил Скотт.
— Сожалею, господин Скотт, — Джеймс повысил голос. — Не получится выполнить вашу просьбу. Он раскусил затею преступника.
— Как это?! Вы что себе позволяете в моем доме? — привстал Скотт и Харисон увидел, как подол платья съехал на ботинки, которые преступник забыл переодеть.
— Спектакль окончен. Соизвольте отвечать на наши вопросы. Я — сыщик Харисон, вот мое удостоверение, — он достал из внутреннего кармана документ, развернул его так, чтобы Скотт смог прочитать.
— Со мной следователи и полицейские. Шутки кончились. Господин Скотт, вы разоблачены. Сделайте одолжение, предоставьте нам оружие, из которого вы убили вашего помощника и соучастника убийства баронессы Визельборг — Хью Эррола, и, желательно, все наворованное.
У Билла изменилось выражение лица. Это был конец, он проиграл.
— Вы слышали, что я вам сказал?
Скотту отказала выдержка. Он не стал дожидаться, когда на него наденут наручники. Преступник резко рванул к окну, быстро поднял штору и выпрыгнул.
— Убьется, ненормальный, — выкрикнул следователь.
— Ничего ему не будет, здесь низко, вы забыли, первый этаж. Полицейские за мной, — позвал Джеймс.
Не успел Харисон подбежать к входной двери, полицейские, которые караулили у запасного входа, успели настигнуть Скотта, и втащили его в дом. Беглый преступник потерял свой парик, когда выпрыгивал из окна.