Выбрать главу

Karel Čapek

PŘEKLADY

Znění tohoto textu vychází z díla Překlady tak, jak bylo vydáno v Československém spisovateli v roce 1993 (ČAPEK, Karel. Básnické počátky ; Překlady. 1. soubor. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1993. 376 s. Spisy, sv. 24.).

Další díla Karla Čapka naleznete online na www stránkách Městské knihovny v Praze: www.mlp.cz/karelcapek.

Elektronické publikování díla Karla Čapka je společným projektem Městské knihovny v Praze, Společnosti bratří Čapků, Památníku Karla Čapka a Českého národního korpusu.

CHARLES BAUDELAIRE

VZTAHY

Je chrámem příroda s živými pilíři,

jež slovy zmatenými někdy zahovoří;

v symbolů černé hvozdy se tu člověk noří,

jež na něj důvěrně svůj pohled zamíří.

Jak táhlé ozvěny, jež zdaleka se mísí

v jednotě hluboké, dálné a temnotné,

rozsáhlé jako noc a jako světlo dne,

tak vůně, barvy, zvuky odpovídají si.

Jsou vůně některé svěží jak dětská těla,

jak louky zelené, sladké jak oboe,

bohaté, vítězné či porušené zcela,

v nichž nekonečných věcí rozpětí se skrývá,

jak ambra, kadidlo, mošus a benzoe,

ze kterých extáze smyslů i ducha zpívá.

(Les fleurs du mal)

POSEDLOST

Ó lesy, děsíte mě jak loď katedrál;

hlas varhan duní z vás; ve zlořečené hrudi,

komnatě smuteční, kde chroptí věčný žal,

vaše De profundis nám ozvěnou se budí.

Nenávidím tě, Moře! Skoky tvé a ryk

sám v sobě nacházím; ten přehořký smích hoře,

jímž chrlí nešťastník své spílání a vzlyk,

já slyším zaznívat v nesmírném smíchu moře.

Ó Noci, nebýt hvězd, jež světly tisíci

mluví tak po známu, jak byla bys mi drahá!

Neb hledám černa jen a prázdnoty a naha!

Než samy temnoty jsou plachty visící,

kde trysklé z očí mých se roje zjevují mi

bytostí zmizelých s pohledy důvěrnými.

(Les fleurs du mal)

EXOTICKÝ PARFÉM

Na horkých prsech tvých, s očima zavřenýma

když dýši vůni jich u večer jesenní,

zřím šťastné pobřeží, jež v jasném plameni

monotónního slunce oslněno dřímá;

a ostrov lenivý, kde rodí vlahé klima

podivné stromoví, plody a koření,

kde muži štíhlí jsou, statní a vzpřímení,

a kde žen otevřený pohled žasem jímá.

Tvou vůní v kouzelnou jsa veden dálavu

zřím plachty spuštěné a stěžně v přístavu

znavené ještě na smrt moři zvlněnými,

zatímco tamaryšků silné parfémy,

jež krouží ve vzduchu a nozdry vzdouvají mi,

v mé duši směšují se s plavců písněmi.

(Les fleurs du mal)

SEMPER EADEM

“Kde vzniká,” děla jste, “ta vaše divná trýzeň,

jež stoupá jako moře v černém úskalí?”

– Když naše srdce jednou skončilo svou sklizeň,

pak žít je zlo! Toť taj, jejž všichni poznali,

to prostičký je žal, je zcela bez záhady,

a jako vaši radost, každý vidí jej.

Ó krásko všetečná, dál nepátrejte tady,

a byť byl sladký hlas váš, mlčte nejraděj!

Ó mlčte, nevědomá! duše zkouzlená!

rty s dětským úsměvem! Nad Život hedvábná

Smrt na nás pouta má a těmi víže nás.

Ó nechte, nechte lží se moje srdce opít

a jako v krásném snu se v očích vašich stopit

a dlouze zadřímnout ve stínu vašich řas!

(Les fleurs du mal)

CESTA

I

Pro dítě skloněné nad mapou, nad knížkami

jak jeho dychtění je vesmír bez konce.

Ach jak je velký svět, když v záři lamp nás mámí,

a jak je maličký svět v naší vzpomínce!

Když ráno vyplujeme, mozek ohně plný

a srdce těžké hněvem, plno hoře v něm

a hořké touhy, jdem po táhlém rytmu vlny

své nekonečno houpat v moři konečném:

jedni, kdo z bídné vlasti prchli bez loučení,

a druzí, kolébek svých hrůza, a pak my,

hvězdáři v očích kruté Circe utopení,

jež nebezpečnými nás mučí vůněmi.

Tož aby nebyli změněni ve zvířata,

prostorem, oblohou, světlem se opijí,

až ostrý mráz a žhoucí slunce mědězlatá

stopu po polibcích pomalu omyjí.

Než pouze ti, kdo jdou, jen aby šli už zase,

cestují vskutku; svým vedeni osudem,

s lehýnkým srdcem, jež balónu podobá se,

dí, aniž vědí proč, vždy znovu to své “Jdem!”,

ti, jejichž touha má tvar oblak větrem hnaných,

a sní, jak nováček sní o kanónu rád,

o širých rozkoších, měňavých, nepoznaných,

jimž nikdy lidský duch neuměl jména dát.

II

My, hrůzo! kroužíme jak vlček nebo koule

v jich poskocích a tanci: vždyť i ve spaní

Zvědavost mučí nás a točí námi v kole

jak Anděl zlý, jenž bičem slunce pohání.

Divná pouť náhody, kde cíl své místo mění,

a nejsa nikde, může zde být jako tam,

kde Člověk odpočinek hledá bez umdlení

a stále jako blázen běží bůhví kam!

Je duše koráb, jenž svou Ikarii hledá;

hlas na můstku zní: “Pozor! Pohleď do dáli!”

Žhoucí a šílený, hlas na stěžni se zvedá:

“To láska… sláva… štěstí!” – Hrome, úskalí!

A každý ostrůvek, jejž hlídka vidí kdesi,

hned Eldorádo je slíbené Osudem;

a Obraznost, když užuž zahýřiti chce si,

tam ráno nenajde než útes, a ne zem.

Ó chudák chimérických zemí věrný ctitel!

Jat má být v okovy či v moře uvržen,

ten plavec ožralý, Amerik objevitel,

jichž odrazy tůň moře činí hořčí jen?

Tak starý obejda, šlapaje bědně v blátě,

nos ve vzduchu, si vysní ráje zářící;

zkouzleným okem zří Kapuu planout zlatě

všude, kde hnusný pelech blíká při svíci.

III

Úžasní poutníci, v svých očích psány máte,

jak moře hlubokých, příběhy dlouhých cest!

Otevřte pamětí svých skříně přebohaté,

podivuhodné šperky z éteru a hvězd.

Bez páry, bez plachet my na cestu chcem vyjet!

Je v našich žalářích tak nudno. Nuže sem,

na hladkém plátně našich myslí nechte míjet

vzpomínky plaveb svých i s jejich obzorem.

Tož co jste viděli?

IV

“Hvězdy na nebes báni;

písčiny viděli jsme, mořská proudění;

a přes otřesy zlé i náhlá ztroskotání

my často, jako zde, jsme byli znuděni.

Nám sláva sluneční a moře fialová,

nám sláva zlatých měst, západů slavný třpyt

neklidnou chtivost v srdci zažíhaly znova

do vábného se lesku nebe ponořit.

Ta nejbohatší města, nejskvělejší kraje