— Ну вот, — говорю я, надеясь, что она не заметит нервозности в моем голосе.
Пиппа вскидывает руки над головой и облизывает губы, начавшие розоветь. Изменения в ней теперь происходят быстрее, и они более сильные. Глаза Пиппы сияют.
— Ведь я прекрасна?
— Ты самая прекрасная девушка на свете, — говорю я, и это чистая правда.
— Ох, Джемма, спасибо тебе!
Она снова обнимает меня, как благодарный ребенок, и я поддаюсь ее чарам.
— Всегда рада помочь, Пиппа.
Пиппа несется в центральный холл, ее взгляд горит.
— Дорогие мои!
Бесси встает, будто Пиппа — ее горячо обожаемая повелительница.
— Мисс Пиппа! Ты выглядишь потрясающе!
— Я и чувствую себя потрясающе, Бесси. По сути, я переродилась. Смотри!
Она кладет ладони на шею Бесси, и под ними внезапно возникает изумительная камея на бархатной ленте.
— Поверить не могу! — вскрикивает Бесси.
— Да, я обладаю магией! — говорит Пиппа, оглядываясь на меня. — Мне ее даровала Джемма. В ней теперь скрыта вся сила сфер.
Фелисити бросается ко мне и целует в щеку.
— Я так и знала, что ты сделаешь что-нибудь для нее! — шепчет она.
Девушки задают мне миллион вопросов: откуда взялась эта магия? Как она действует? Что она может?
— Мне и самой хотелось бы все это знать, — отвечаю я, качая головой. — Иной раз она воистину велика. А иногда я ее едва ощущаю. И, похоже, надолго она не задерживается.
— А ты можешь и нам ее дать? — спрашивает Мэй.
Ее глаза сверкают, как будто я в силах изменить для них все.
— Я… я, пожалуй… — бормочу я.
Я вдруг понимаю, что не хочу отдавать слишком много магии. Что, если моя сила от этого уменьшится? Что, если я потом не смогу помочь подругам в нашем мире?
Фабричные девушки смотрят на меня, не отводя глаз. Бесси Тиммонс наконец фыркает:
— Нет, конечно, она не захочет делиться с нами.
— Это неправда, — возражаю я, но в глубине сердца понимаю, что она не так уж и ошибается.
Но почему бы и им тоже не получить частичку магии? Не потому ведь, что они работали на фабрике? И не потому, что говорят не так, как я, что у них простонародный выговор?
— Мы ведь не леди, как они, Бесси, — кротко произносит маленькая Вэнди. — Нам и ждать этого не следует.
— Да, вам не следует этого ожидать, — говорит Фелисити таким тоном, как будто общается со слугами.
Пиппа подпрыгивает, топча выросшие на полу сорняки.
— Да я сама дам тебе магию, Мэй! Ну-ка, протяни руки!
— Что-то я ничего не чую, — говорит Мэй через несколько мгновений.
И я радуюсь, что они все не могут ощутить мое облегчение. Похоже, магией могу распоряжаться только я.
На лице Пиппы отражается разочарование.
— Ну, похоже, она досталась только мне. Если бы я могла, моя дорогая, я бы с тобой поделилась.
— Я знаю, что ты так бы и сделала, мисс Пиппа, — говорит упавшая духом Мэй.
Мне становится стыдно. Глядя на ужасные ожоги и плачевное состояние девушек, как я могу быть настолько черствой, чтобы отказать им в капельке счастья?
— Хорошо. Давайте немножко повеселимся, пока мы здесь, ладно?
Я соединяю руки с их руками — только Вэнди отказывается, заявляя, что не хочет играть. Вскоре все до краев полны сияющей силы, и даже стены не могут выдержать наш ликующий крик. Они потрескивают и стонут, и только лианы не дают им рухнуть.
Фелисити и Энн показывают девушкам, как превратить их изодранные юбки в роскошные шелковые платья, расшитые бисером и украшенные кружевом, как те, что поступают из лучших парижских магазинов.
Веселятся все, кроме Вэнди. Она сидит в углу, съежившись, прижав колени к груди.
Я сажусь рядом с ней на холодный, поросший сорной травой пол.
— В чем дело, Вэнди?
— Мне страшно, — говорит она, крепче обхватывая ноги.
— Чего ты боишься?
— Боюсь желать слишком многого, мисс.
Она вытирает нос рукавом.
— Ты сказала, это не может длиться вечно. Но что, если я, попробовав…
По грязной щеке сползает слеза.
— Что, если я не смогу вернуться к тому, что есть?
— Моя учительница как-то раз сказала, что мы вообще не можем вернуться к прежнему; мы можем только двигаться вперед, — говорю я, повторяя слова мисс Мур, когда она была еще для меня мисс Мур, а не Цирцеей. — Ты и не должна этого делать.
Вэнди кивает.
— Может, и мне можно получить капельку? Не слишком много.
Я передаю ей чуть-чуть магии, и когда чувствую, как она отшатывается от меня, сразу останавливаюсь.
— Итак, Вэнди, с чего хочешь начать? С бального платья? Рубиновых серег? Или тебе хочется принца?
Я тяжело сглатываю и касаюсь ее невидящих глаз.
— Или… я могла бы попробовать…
— Да, мисс, пожалуйста!
Я накрываю ее глаза ладонью и направляю магию к цели.
— Как оно… — начинаю я.
Губы Вэнди сжимаются в тонкую линию.
— Прости, мисс…
— Ты ничего не видишь?
Она качает головой.
— Было слишком дерзко надеяться.
— Надеяться можно всегда, — возражаю я.
У меня тяжело на сердце. Вот и первое ограничение магии: она, похоже, не может исцелять.
— Хочешь что-нибудь еще? Что угодно.
— Я тебе покажу, — говорит она и берет меня за руку.
Нащупывая дорогу, она выводит меня наружу, ведет вокруг замка к маленькой травянистой лужайке, тронутой морозом. Она опускается на колени, прижимает ладони к земле. Под ее руками вырастает прекрасная белая роза. Лепестки по краям обведены кроваво-красным.
Вэнди глубоко вдыхает. Осторожная улыбка трогает ее губы.
— Она здесь?
— Да, — говорю я. — Она прекрасна.
— Мама продавала розы в пабе. Мне всегда нравилось, как они пахнут.
Маленький рыжеватый кролик скачет мимо, обнюхивая траву.
— Вэнди, — шепчу я, — замри!
Я смахиваю иней с пучка горьких трав и протягиваю траву кролику. Удивленный, он подбирается поближе, и я хватаю его.
— Потрогай!
Я опускаю его на землю рядом с Вэнди. Она гладит теплую шкурку, и ее лицо освещается улыбкой.
— Как мы его назовем? — спрашиваю я.
— Нет, ты сама должна дать ему имя, — возражает Вэнди.
— Отлично.
Я смотрю на сморщенный нос зверька.
— В нем есть что-то благородное и надменное. Думаю, мистер Дарси.
— Мистер Дарси. Мне нравится.
Я сооружаю клетку из веток, лиан и небольшого количества магии и сажаю кролика в нее. Вэнди хватает клетку так, словно в ней заперты все ее самые прекрасные мечты.
Хотя нам и тяжело прощаться, наше время подходит к концу, мы должны возвращаться в свой мир. Мы обнимаемся, давая друг другу обещание увидеться завтра, и Пиппа с девушками провожают нас до самой ежевичной стены. Мы идем к тайной двери, земля вдруг содрогается от стука лошадиных копыт.
— Бежим! — кричу я. — Быстрее!
— В чем дело? — спрашивает Энн.
Мы мчимся со всех ног, отвечать некогда.
— Они нас отрезают от двери, — кричу я. — В сад!
Мы бежим еще быстрее, а всадники преследуют нас, и нам, конечно же, от них не уйти. Когда впереди показывается река, они нас окружают.
— Примени магию! — умоляет Фелисити.
Но я настолько испугана, что не могу управлять силой. Она просто несется сквозь меня, и я падаю на колени.
Величественные кентавры выходят из-за высоких папоротников. Впереди тот, которого зовут Креостусом. Он не любит смертных вообще, и в особенности ему не нравлюсь я.
— Привет, жрица! Мне казалось, ты должна была навестить мой народ.
— Да. Я и собиралась это сделать, — лгу я.
Он складывает мускулистые руки на широкой груди и окидывает меня презрительным взглядом. У него очень густые брови, а узкая маленькая бородка кажется чем-то вроде запятой под широкой бессердечной улыбкой. От него пахнет землей и потом.
— Ну разумеется, ты собиралась.
— Все готово, высокая госпожа. Я прямо сейчас доставлю тебя к Филону!