Элина. Иногда отчаяние является единственным реальным переживанием, на которое способны люди. (Теперь она серьезно разговаривает сама с собой.) Потеря. Отчаяние. Я познала их и это лишь укрепило и защитило меня, а вовсе не сломило…
Боди (в передней, обращаясь к мисс Глюк). Хорошо? Verstebst du[24], Софи?
Элина (продолжая размышлять про себя). Слабый. Сильный. Это единственное, чем различаются люди. (Она по-птичьи кивает головой в подтверждение своей мысли.)
Мисс Глюк видна на площадке, она боится возвращаться наверх.
Мисс Глюк. Allein, allein[25].
Свет меняется. Элина пододвигает большой стул на авансцену и продолжает разговаривать сама с собой.
Элина. Allein, allein означает «одна, одна». (В ее глазах появляется испуганное выражение.) На прошлой неделе обедала одна, одна три вечера подряд. Нет ничего более одинокого, чем женщина, обедающая в одиночестве, и, хотя я ненавижу готовить еду самой себе, я не могу вынести унижения сидеть одной за столиком в ресторане. Обедать au solitaire[26]. Я лучше буду голодать, чем поступлюсь своим социальным положением, приняв приглашение на обед от той стаи вульгарных старых кумушек, которые хотят затянуть меня в свое общество, несмотря на полное отвращение ко всему тому, чем они живут. Одиночество в компании пяти интеллектуально скудных старых дев — это одиночество, помноженное на пять.
Шум на площадке.
Доротея (из спальни). Это телефон?
Элина. Так скоро повторный визит? Мисс Боденхейфер, ваша осиротевшая приятельница хочет осчастливить вас еще одним посещением.
Мисс Глюк (испуганно). Mein Zimmer is gespukt, gespukt!
Элина. «Испугались, испугались»[27].
Боди. Софи, в твоей квартире нет привидения.
Элина. Если вы подниметесь вместе с ней, то, конечно, сразу их всех разгоните.
Боди. Э-э, нет, я должна быть здесь, чтобы не спускать с Вас глаз.
Элина. Означает ли это, что она все время будет находиться здесь?
Боди. Столько, сколько захочет. Вам-то какое дело? Она не заразная. А сердечного приступа с вами не случится, так как у вас нет сердца.
Элина. Я бы предложила вам посадить ее на солнышко во дворе. Мне кажется, что для женщины это может быть только полезно — придаст цвет ее лицу.
Боди. Я не зову ее туда, где ей не нравится. А что если вас посадить во дворе? Естественные краски вовсе не помешали бы вашей внешности.
Заслышав голос враждебной ей женщины, мисс Глюк слегка раскачивается, стонет.
Элина. Мисс Боденхейфер, я не удостою ваши выпады ни ответом, ни вниманием!
Мисс Глюк стонет громче.
Разве вы не видите, что мисс Глюк — слабоумная? Мучительно слышать и смотреть на нее! Будь что будет, я подожду.
Боди. Сидя неподвижно, как надгробный памятник?
Элина. Должна вас заверить, что находиться здесь для меня так же мало приятно, как и для вас. (Она кричит Доротее, которая все еще находится в спальне.) Доротея, Доротея? Вы слышите меня?
Доротея (держась за что-то в спальне). До встречи в Блюэт завтра…
Элина. Нет, нет, сейчас же, Доротея, ситуация в этой комнате не терпит промедления.
Мисс Глюк резко вскрикивает и хватается за живот.
Боди. Софи, что с тобой, Софи?
Мисс Глюк. Heiser Kaffee gibt mir immer Krampf und Durchfall[28].
Следующую сцену надо играть художественно выдержанно, чтобы избежать растерянности и сохранить юмор.
Боди. Ты хочешь зайти? Zum Badezimmer?[29] Дотти, Софи надо пройти в ванную.
Доротея. У нее что, нет своей ванной комнаты наверху?
Боди. У нее расстройство после горячего кофе.
Доротея. Она обязательно здесь должна?
Мисс Глюк. KANN NICHT WARTEN![30]
Боди. Она не может ждать, ей срочно надо в ванную, Софи! Badezimmer[31]!
Мисс Глюк бросается через спальню в ванную комнату.
27
В англ. названии — «spooked, spooked» — здесь есть игра слов, основанная на созвучии английского и немецкого языков. В русском переводе сделана попытка ее сохранить, что требует особой фонетической выразительности от исполнителей.