Выбрать главу

Элина. С хворостом? А что такое хворост?

Боди. А-а, у вас это называется витым печеньем, но я — немка и с детства привыкла называть его хворостом.

Элина. О-о, хворост — это печенье, но вы называете его хворостом. Однако, позвольте, я все-таки пройду к Доротее и освобожу ее от ошибочного представления о том, что я — мисс Глюк, которая пришла за своей очередной чашечкой кофе с — хворостом.

Боди. Нет-нет, не отрывайте ее от гимнастики.

Элина, не обращая внимания на уговоры, открывает дверь в спальню.

Доротея. Элина Брукмайер! — Какая неожиданность. Я- я выгляжу — ужасно!

Элина. Я услышала счет и это тяжелое дыхание. Спросила, что происходит, Ваша приятельница — мисс — как ее?

Доротея. Вы познакомились с мисс Боденхафер?

Элина. Да, она приняла меня крайне сердечно. Мы даже побеседовали. Она считает, что все ваши друзья — это ее друзья, и хочет, чтоб я называла ее как в оффисе — Боди. Простите, мисс Боденхейфер, но я должна переговорить с Доротеей с глазу на глаз.

Элина закрывает дверь в спальню перед носом у Боди.

Доротея. Да, но я не ждала гостей, по крайней мере так рано. Я — я никогда не принимаю здесь гостей… Элина, что-то случилось, что вы не могли подождать до понедельника?

Элина. Вы не забыли о наших переговорах с фирмой Ортвейн и Мюллер? По продаже недвижимости? Ваша легкомысленная головка явно занята чем-то другим!

Доротея. Ах, по продаже недвижимости, но все-таки сегодня воскресенье…

Элина. Дело в том, что мистер Ортвейн вчера вечером позвонил кузине Ди-ди, а она сегодня утром позвонила мне и сказала, что новость о квартире просочилась и уже поступила конкурирующая заявка на Вестмореленд Плейс. Поэтому сумму надо вносить целиком,

Доротея. Как, всю сразу?

Элина. Да, весьма непредвиденно — но надо закрепить свое право.

Доротея. Прямо сейчас? В воскресенье?

Элина. Святость воскресенья бывает полезно нарушать деловыми операциями.

Наконец входит Боди.

Доротея. Элина, вы бы не отказались выпить чашечку кофе и подождать меня в гостиной — я выйду через несколько минут, только приму душ и оденусь.

Боди. Да-да, будьте так любезны. Вы здесь мешаете Дотти, поэтому выйдите отсюда и…

Боди почти выталкивает Элину из спальни, с силой захлопывая за собой дверь.

Элина. Мило!

Боди. Да, мило, вот здесь! Садитесь, я принесу вам кофе.

Элина (с резкой усмешкой). Она сказал. «Я выгляжу ужасно», и на это нечего было возразить.

Боди. Вот! Вот вам кофе! А вот вам хворост!

Элина (высокомерно). Я это не ем то, что вы называете хворостом. Кондитерские изделия не входят в мою диету. Однако — я хотела бы чистую салфетку. Эту вы всю залили кофе.

Боди. Ну разумеется, у нас ведь куча салфеток. Вы только попросили — и у нас есть. (Она с вызовом протягивает Элине бумажную салфетку).

Элина. Эта салфетка вся в пятнах. Вы не могли бы найти для меня…

Боди. Да заберите их все. Вы сами испачкали свою салфетку. (Она бросает пачку бумажных салфеток Элине).

Элина. Вы так резко сунули мне чашку, что кофе расплескался.

Она изящно вытирает стол. Раздается легкий стук в дверь.

Боди. А-а, вот и Софи.

Элина. Я бы не хотела встречаться с мисс Глюк.

Боди. Вы бы не могли посидеть на месте, пока я не открою дверь?

Элина. Раз вы все-таки настроены ее принять, мне придется укрыться в спальне у Доротеи… К тому же я к ней еще по одному вопросу…

Боди (ловя Элину за руку, когда та направляется к спальне). Вы думаете, я не знаю, зачем вы пришли? Подожди минутку, битте, Софи! Вы думаете, я не знаю, по какому еще одному вопросу вам неймется поговорить с Дотти? Но вам придется держать язык за зубами. Вы не испортите нам пикника на Крэв-Кёр — ни Дотти, ни Бадди, ни мне! Иду, Софи! (Яростно Элине) А НУ, СЯДЬТЕ НА МЕСТО!

Во время перебранки, парализованная смущением и страхом, Доротея стоит в спальне. Затем она вкрадчиво зовет, приоткрыв дверь.

Доротея. Боди, Боди, что у вас происходит? Разве можно услышать звонок, когда так кричат? О боже, я как родилась в воскресенье, так, наверное, и умру. Что там у вас за перебранка?