Выбрать главу

— Я уже говорил вам, как вы сегодня элегантны? — сказал он.

— Еще нет, но прошу вас, продолжайте! Я вся внимание!

Она улыбнулась ему поверх раскрытого веера.

— У меня от вас дух захватывает, Мег! И одно только желание — умчать вас подальше от Стэйплхоупа. Мой экипаж ожидает вас сегодня вечером — если вам будет угодно!

Мег была поражена.

— Вы шутите! — воскликнула она. Неужели он просит ее бежать с ним? — Монтфорд, я никогда не имела в виду — то есть я хочу сказать, я надеюсь, вы не думаете, что я когда-либо поощряла…

— Ну конечно же, я шучу, — засмеялся Монтфорд, — во всяком случае, отчасти. По правде говоря, я приехал в двуколке — едва ли подходящий экипаж для побега, вы согласны?

— Вы случайно не говорили с Чарльзом? — спросила Мег, глядя в его смеющиеся глаза.

Он откровенно расхохотался.

— Ну не чудак ли он после этого! Однако я больше виню себя. Будь я здесь, я бы проводил вас в Бристоль в мгновение ока. Я могу и сейчас это сделать, если хотите.

Мег начала было возражать, но он серьезным тоном продолжал:

— Я не предлагаю вам бежать со мной. Я мог бы просто помочь вам избежать этого замужества, если это нужно.

Мег почувствовала, как на нее словно свежим ветром пахнуло после долгого пребывания в душной комнате. Все ее внутреннее напряжение как рукой сняло. Исчезни она сейчас, и все стали бы подозревать Чарльза, но никому бы и в голову не пришло заподозрить Монтфорда.

— Сэр, — отвечала она, — я вам очень признательна за ваше предложение. Если возникнет необходимость, я, конечно, обращусь за помощью к вам.

Он поклонился.

— Тогда не будем больше и говорить об этом. Стоит вам только слово сказать — и я к вашим услугам.

В этот момент к ним подошел Уортен.

— Миссис Норбери хочет поговорить с Маргарет. Вы позволите?

Он в упор посмотрел на Монтфорда.

— Разумеется, — с улыбкой отвечал барон. Но прежде чем отойти, он поднес руку Мег к губам и поцеловал ее пальцы. После чего он удалился небрежной походкой.

— Возмутительная дерзость, — процедил сквозь зубы лорд Уортен.

— Вы так находите? — спросила Мег, подавая ему руку. — Он, по крайней мере, не принуждал меня к помолвке против моего желания,

Чарльз Бернел и лорд Монтфорд стояли неподалеку от оркестра. Чарльз превозносил добродетели Мег, хотя при всех нежных чувствах к ней всегда видел в ней только подругу детских игр. В отличие от Монтфорда, чей взгляд был устремлен на Мег, Чарльз не сводил глаз с обольстительного создания в розовом платье, окруженного со всех сторон поклонниками. Со времени их размолвки с Хоуп некоторые его приятели в разговорах с ним выражали желание и намерение искать ее расположения. Чарльз был поражен. Ему никогда не приходило в голову, что стоит ему устраниться, как Хоуп, его милая кроткая Хоуп, немедленно окажется предметом внимания бесчисленных обожателей. Она неожиданно предстала перед ним в совершенно ином свете, и в сердце ему закралось сожаление, что он так легко расстался с ней.

Разумеется, он отказался от своих притязаний на нее; он желал ей всего самого лучшего — но это было до сегодняшнего вечера. Он вздохнул, наблюдая за тем, какими игривыми стали ее манеры, когда она шутливо ударила веером по пальцам одного из своих кавалеров. Она была так хороша с этой прической, а платье на ней было просто ослепительное! Он ощутил внезапное желание подойти к ней и провести рукой по нежным завиткам ее волос.

С противоположной стороны зала до него донесся знакомый голос:

— Чарльз, дорогой, ну идите же сюда!

Он узнал голос Элизабет, но был так поглощен созерцанием замечательно изменившейся Хоуп, что не мог оторвать от нее взгляд.

Монтфорд потянул его за рукав:

— Мисс Пристли зовет вас, Бернел.

Слова барона нарушили очарование, и Чарльз посмотрел в направлении его взгляда.

— Боже мой! — воскликнул он, увидев Лиззи.

Монтфорд засмеялся.

— Бойкая особа, правда? И явно, навеселе сейчас!

С легким поклоном в сторону барона Чарльз сказал:

— Я надеюсь, что Пристли станет моей женой, хотя вы, конечно, не могли об этом знать, так как только что приехали в Стэйплхоуп.

Монтфорд уставился на него во все глаза.

— Вы и Элизабет? Но я думал… — Он не закончил и удивленно приподнял брови. Затем улыбнулся. — Я только хотел сказать, что у Элизабет горячий нрав, хотя такой человек, как вы, всегда сумеет с ней справиться.

Чарльз хотел было выступить в защиту Лиззи, но в этот момент она поскользнулась и с трудом удержалась на ногах.

— О черт, пожалуй, и впрямь она слишком — бойка! — воскликнул он.

Монтфорд шутливо похлопал его по плечу.

— Пойдемте, поможем ей. Похоже, она нуждается в твердой руке, хотя бы для того, чтобы не дать ей упасть!

Подходя к Лиззи, Чарльз не мог не оглянуться еще раз на Хоуп. Его немного удивило, что она смотрела на него. Встретившись с ним взглядом, она сделала реверанс и, поднеся к губам веер, нежно ему улыбнулась.

Чарльз почувствовал, как будто ему нанесли удар в солнечное сплетение. Но Хоуп тут же переключила свое внимание на рыжеватого молодого человека, подошедшего пригласить ее танцевать.

Лиззи снова позвала его громким голосом, раздавшимся по всему залу:

— Вы совсем забыли меня, Чарльз! Пойдемте выпьем еще шампанского.

В этот момент она заметила Монтфорда.

— Это вы, милорд? Что вы делаете в Стэйплхоупе? Я была уверена, что вы никогда не покинете Лондон. Миссис Боллс прелестна, не правда ли?

Она икнула и снова захихикала.

Монтфорд чуть прищурил глаза.

— Вы хотите сказать, она дает прелестные маленькие вечера с картами.

Лиззи подхватила его и Чарльза под руку.

— Вы опасный, опасный человек, лорд Монтфорд! Как будто я не знаю, что вы уже несколько месяцев приволакиваетесь за вдовушкой!

Изумленный такими откровениями, Чарльз взглянул на Монтфорда, но тот только покачал головой. Чарльз понимающе кивнул: его любимая Элизабет была под влиянием слишком многих бокалов шампанского.

— Нельзя ли найти где-нибудь немного кофе? — сказал он.

Через несколько минут им удалось уговорить Элизабет расположиться в удобном кресле в кабинете сэра Уильяма. Она хихикала и кокетничала с ними обоими, пока не появилась ее тетка и не упросила ее сдержать свой смех, если уж ей было не под силу сдерживать свои распущенные манеры!

Миссис Норбери обратилась к Чарльзу:

— Будьте столь любезны, проследите, чтобы кто-нибудь из прислуги принес ей кофе.

Чарльз вышел. Миссис Норбери укоризненно покачала головой, и хотела уже было позвонить, чтобы позвать горничную, но за ней прислала миссис Бернел. Оказалось, что бедная миссис Фитсвелл упала в обморок при виде любимой мышки сэра Уильяма!

Как только кабинет опустел, Элизабет взглянула на Монтфорда. Он стоял у окна, скрестив руки на груди и пристально на нее глядя. Она встала, подбежала к двери и тщательно закрыла ее. Кокетливо улыбнувшись, она сказала:

— Я не так уж много выпила шампанского, как вы думаете. Но мне нравится притворяться опьяневшей! Это очень плохо, да?

— Очень! — отвечал Монтфорд, не сводя с нее глаз.

— Вы самый красивый мужчина из тех, кого я знаю, милорд. Вы не против такой моей откровенности? — Медленно, но твердым шагом она подошла к нему, заложив руки за спину. Темно-синее, сильно декольтированное платье выгодно оттеняло ее белую кожу и темные волосы. Платье было совершенно восхитительным и совсем неподходящим для столь молодой особы. Юным леди подобало белое, бледно-розовое или голубое. Туалет Лиззи был откровенно вызывающим.

Скользнув взглядом по ее вполне сформировавшейся фигуре, он спросил:

— Сколько вам лет? Я бы очень удивился, если вам только девятнадцать.

— Только-только. А при чем тут возраст?

— Все зависит от того, чего от человека ожидают. Юноше, например, легче срубить дерево, чем старику.

— А молодой женщине, — перебила его Лиззи, — легче родить, чем пожилой. Я знаю, чего вы хотите, — вы никогда этого не получите. Мег не будет вашей женой. Вам придется украсть ее у Уортена!