– Ты не ответил? Понятно. А кто это был?
– Я не увидел.
– Хорошо. Как ты вышел?
– Через парадную дверь. Я захлопнул ее за собой.
Ненадолго воцарилась тишина. Лицо Джорджи снова скривилось в мучительной гримасе, верхняя губа задрожала, и он жалобно посмотрел на Аллейна.
– Я не хотел ничего плохого. Я не хотел ее убивать.
– Все в порядке, – успокоил мальчика инспектор, взяв его за плечо. – Ну что с тобой поделаешь, Биггинс-младший, – мягко добавил он.
Но через плечо маленького мастера Аллейн увидел лицо его матери и понял, что ее успокоить будет очень нелегко.
Глава 14
Что рассказали Джернигэмы
Аллейн один поехал в Пен-Куко. Он отправил Фокса навестить слуг мисс Кампанулы, узнать имена ее адвокатов и не упустить ни крупицы информации. Фокс умел найти подход к дамам, а так как на покойную работали в основном женщины, то проблем быть не должно.
Машина Биггинсов упорно пыхтела, поднимаясь на второй скорости вверх по Вейл-роуд. Подъем был очень крутой. Дорога резко шла вверх, выше Чиппинга, мимо Винтона, к поместью Пен-Куко и поворачивала к холму Клаудифолд в самом начале равнины. Она не отличалась особой красотой, но в ней Аллейн нашел радующее глаз очарование. Склоны, расположенные ниже, выглядели довольно живописно, деревья росли на холмах красивыми группами. Множество домов очень мало напоминали деревенские постройки. Оказалось, они были сделаны из дорсетского камня. По наблюдению инспектора, здешняя природа не была испорчена человеком. Клаудифолд стоял на четырех ветрах, маленькое озеро в Пен-Куко зимой замерзало на долгое время.
Аллейн заметил, что несколько тропинок уходят дальше на Вейл-роуд. Одна из них, петляя, вела прямо к поместью, а вторая была верховой дорогой, ведущей к церкви. Инспектор проехал через двойные ворота, по подъездной аллее и, плавно повернув, остановился у дома.
Россыпь слабых солнечных лучей пробивалась сквозь тяжелые облака, и заснеженная долина Пен-Куко при таком освещении выглядела просто великолепно. Ее центром был небольшой старинный дом. В отличие от других подобных построек с историей это строение абсолютно не внушало страха, а, наоборот, дарило чувство покоя. «Счастливый дом, – отметил про себя Аллейн, – и с достоинством».
Старший инспектор протянул Тейлору свою визитную карточку.
– Мне хотелось бы встретиться с мистером Джернигэмом, если это возможно.
– Будьте любезны, сэр, следуйте за мной.
Идя следом за дворецким, Аллейн думал: «Было бы замечательно, если бы мы направились прямо в кабинет».
Так и вышло, но в кабинете оказалось пусто. Как только дверь за дворецким закрылась, инспектор начал искать коробку, о которой рассказывал сержант Ропер. Он нашел ее на столе под одним из окон. Аллейн поднял крышку и увидел, что там пусто. Он внимательно посмотрел на табличку с надписью «ЗАРЯЖЕНО», затем аккуратно закрыл крышку и подошел к распахнутому французскому окну. Сквозь него виднелся край посыпанного гравием изгиба дороги, дальше можно было рассмотреть верхушки деревьев, растущих внизу, в долине Пен-Куко, а впереди – Чиппинг и его окрестности.
Инспектор пытался мысленно проследовать по дороге Вейл-роуд, петляющей по всей долине, когда в кабинет вошел эсквайр.
Джослин был бодр и спокоен, но его глаза блестели больше обычного, выделяясь на бледном лице. Однако он выглядел как человек, принявший решение. В манере держаться чувствовалось достоинство.
– Рад вас видеть, – сказал он, пожимая инспектору руку. – Садитесь, пожалуйста. Это ужасное происшествие.
– Да, – согласился Аллейн. – Это жутко и очень запутанно.
– Боже мой, да! Это самое сложное, непонятное преступление, о котором я когда-либо слышал. Полагаю, Блэндиш предупредил вас о том, что в отсутствие Диллингтона я буду исполнять его обязанности?
– Как главный констебль? Да, сэр, он сказал мне об этом. Отчасти по этой причине я и пришел к вам.
Эсквайр некоторое время с важным видом смотрел на огонь, а затем произнес:
– Понимаю.
– Старший офицер полиции сообщил мне, что вы были там в момент трагедии.
– Боже праведный, да. Я не знаю, почему это произошло, точнее как. Только мы решили вам позвонить, Блэндиш велел все оставить на своих местах, как есть. Буду признателен, если вы мне все объясните.
Аллейн все рассказал. Джослин выслушал его с широко открытыми глазами.
– Ужасный, коварный, изобретательный замысел! – воскликнул он. – Больше похоже на женскую работу. Я не хочу говорить, что женщины особенно хитры, вы понимаете. Но если их разозлить или обидеть, то они начинают вынашивать коварные замыслы.
И он неловко засмеялся.
– Именно, сэр. Теперь первое, с чем нам необходимо разобраться, – кто владелец «кольта». Я не знаю…
– Подождите, – прервал его Джернигэм.
Он встал, засунул руки в карманы бриджей и подошел к французскому окну. И затем признался:
– Он мой.
Старший инспектор ничего не ответил. Джослин повернулся и посмотрел на него. Не увидев в лице своего собеседника ничего, кроме вежливого внимания, он подошел к столу, стоявшему около окна, и открыл коробку.
– Убедитесь сами, – добавил эсквайр. – «Кольт» был в этой коробке последние двадцать лет. Он был здесь еще на прошлой неделе. А теперь оружие пропало.
Аллейн подошел к нему.
– Чертовски неприятно, – заметил Джослин. – Я обнаружил это только сегодня утром. Мой сын, размышляя о случившемся, вспомнил, что «кольт» всегда лежал здесь заряженный. Он спустился сюда и проверил, а потом пришел ко мне в комнату и все рассказал. Теперь я думаю, может, мне следует сложить с себя полномочия главного констебля?
– Я не стал бы так поступать, – посоветовал Аллейн. – При любом раскладе мы обязательно должны выяснить, каким образом пропало оружие.
– Случившееся потрясло меня до глубины души, и я не боюсь в этом признаться.
– Да, понимаю. Кстати, я привез сюда «кольт», чтобы вам показать. Мне нужно за ним сходить, вы не против? Я пройду прямо отсюда.
Аллейн вышел через французское окно, очень похожее на дверь, и вернулся с портфелем, в котором лежал пистолет, завернутый в шелковый носовой платок.
– На самом деле во всех этих предосторожностях нет никакой надобности, – пояснил инспектор, разворачивая сверток. – Оружие было очень тщательно обследовано. Мы искали отпечатки пальцев, но ничего не нашли. Хотя мой эксперт специально привез для нас в чемодане пол-лаборатории. Судя по всему, все отпечатки стерли после того, как поставили его внутрь пианино.
Он положил «кольт» в коробку. Оружие точно вошло в углубление с зеленой байковой обивкой.
– По-моему, подходит идеально, – сказал Аллейн.
– Сколько выстрелов из него произвели? – спросил Джослин.
– Три, – ответил инспектор.
– Я сделал первые два в тысяча девятьсот семнадцатом году, – сообщил эсквайр. – Клянусь Богом, к третьему не причастен.
– Надеюсь, что в итоге нам удастся выяснить, кто именно стрелял. Сэр, это вы написали «Заряжено»?
– Да, – подтвердил Джослин. – А в чем дело?
После короткой паузы инспектор ответил:
– Просто установленный порядок. Мне необходимо узнать, всегда ли крышка была закрыта?
– Конечно.
– Вы не возражаете, если я заберу коробку с собой? На ней могут быть отпечатки. Но боюсь, ваши слуги очень хорошо делают свою работу.
– Я очень надеюсь, что с Божьей помощью вы что-нибудь найдете. Обязательно берите. Скажу честно, я до смерти взволнован этой ситуацией. Это настоящее оскорбление, что этот проклятый убийца…
Дверь открылась, и в комнату вошел Генри.
– Это мой сын, – представил Джослин.
Из окна своей комнаты Генри видел, как приехал служащий Скотленд-Ярда. После того как он обнаружил пропажу оружия и все рассказал разбуженному отцу, юноша уже был не в силах мыслить последовательно, сохранять спокойствие или что-то делать. Он позвонил Дине и договорился о встрече у нее дома. Потом принялся бесцельно и уныло слоняться по дому. Иногда он пытался успокоить своего отца, который был сильно потрясен и взволнован. Генри не мог решить, как вести себя с Элеонор, когда та появится. По возвращении из церкви она сразу же прошла к себе в комнату. Слуги сообщили, что у нее головная боль.