Средство освобождения от призрачных страданий и радостей заключено в знании изначальной противоположности между телом и душой, духом и материей: „Кто знанием высоким обладает, меж смертию и жизнию различия не знает“. Лишь человек, осененный знанием, сквозь завесу, созданную Майей между душой и телом и всем материальным миром, видит истину. Средство достичь истинного знания сущности всех вещей — созерцание:
„Никто не мог постичь ее (Майи) великой тайны, и никогда никто и не постигнет! А посему живому надлежит, оставив все желанья, стремиться погрузиться в созерцание тебя! Лишь в этом счастье каждого!“
Но преодолеть Майю и достигнуть истинного знание невозможно без помощи божества. Так Веды, родившиеся из дыханья Брахмы, говорят: „Без милости твоей никто не может подчинить ее (Майю)“.
Высказывания о знании как верном и единственном средстве избавления от страданий принадлежат представителям высших каст, а также самому Кришне. Но у Кришны знание теряет свой абстрактно-философский характер, каким оно является у брахманов и состоит в знании божественной природы Кришны, в знании того, что Кришна есть высочайшее божество.
Термин „знание“, употребленный представителями высших каст в своем абстрактном философском значении, свойственном системе Санкхья, у Кришны, как и у северных последователей Рамануджи, понимается в смысле не только знания божественной природы Кришны, но и активного стремления к нему, в значении любви. Так, Кришна сам говорит: „В чьем сердце есть любовь ко мне, тот, нет сомнений, удостоится спасенья!“ Только любовь, пренебрегающая всем, жертвующая всем для него, ценна для Кришны. Таким образом, любовь, пренебрегающая всеми условностями, провозглашается высшим средством познания божества и высшим средством спасения.
Хотя Учение о любви-преданности-бхакти сложилось в вишнуизме в глубокой древности, но новое понимание этого термина привнесено Своеобразным толкованием легенды о Кришне, в частности любви пастушек к Кришне. Как уже отмечалось выше, эта любовь, пропущенная сквозь призму брахманской философии, делается только символом. Этот символ был, однако, роковым для целых школ вишнуизма, делавших акцент на любви как средстве спасения и соединения с единым величайшим божеством.
О ПЕРЕВОДЕ „ПРЕМ САГАРА“
Выбор формы перевода Сказания о Кришне представил большие трудности.
Проза Лаллу джи Лала является в настоящее несколько архаичной. Некоторый налет архаичности характеризовал прозу Лаллу джи Лала уже в эпоху создания „Прем Сагара“. Это потребовало и от переводчика некоторой архаизации словаря, применяемого в тексте перевода. К этому побуждал также и тот факт, что „Прем Сагар“ — не просто художественное, по и религиозное произведение, пользующееся благодаря этому высокой популярностью.
Кроме того, в силу предшествующей исключительно стихотворной литературной традиции, а также вследствие особенностей самого синтаксиса хинди, проза Лаллу джи Лала в сильной мере насыщена элементом ритма, который особенно ярко выступает при устном чтении текста. Эта характерная особенность прозы оригинала заставила переводчика внести элемент простейшего и однообразного ритма в язык перевода.
Особенные трудности представлял перевод стихотворных элементов Сказания. Каждое полустишие подлинника передано особой строчкой, в которую привнесен ритм, весьма отдаленно напоминающий ритм оригинала, в некоторых же случаях употреблена и рифма.
В заключение выражаю надежду, что предлагаемый перевод. — первый перевод с хинди крупного художественного произведения новоиндийской литературы, исполненный непосредственно с оригинала, — послужит пробуждению интереса к индийским литературам, почти совершенно неизвестным в нашей стране.
ПРЕМ САГАР{3}
ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ НАЧАЛО СКАЗАНИЯ
1
В соответствии с древней индийской традицией, каждое произведение на любом из индийских (точнее индуистских) языков начинается с обращения к божествам, которых автор призывает оказать свою милость и помочь его работе. Чаще всего эти призывы бывают обращены к Ганеше и Сарасвати. Отступления от этой традиции наблюдаются только в последние десятилетия у авторов, воспитанных под европейским влиянием.
2
Слово, выражающее почтение, уважение, преклонение и т. д., может быть переведено на русский язык словом „уважаемый“, „почтенный“ „святой“ и т. д. В прошлом авторы варьировали число слов „шри“ в зависимости от степени уважения к лицу, перед именем которого ставился этот знак: таким образом слово „шри“ могло писаться от одного до ста и больше раз. В своем буквальном значении слово „шри“ означает „счастье, благо, богатство“ и т. д., равным образом супругу Вишну, богиню счастья и богатства.
3
Имя божества, которое изображается с человеческим телом и головой слона. У него четыре руки, один зуб, три глаза и на лбу луна на ущербе. Ганеша почитается сыном Шивы и главой его войск. Согласно старым индийским легендам, о которых говорят пураны, перед началом каждого доброго дела необходимо почтить Ганешу, который в этом случае устраняет все препятствия к его завершению, почему он и называется „рушителем препон“. Ганеша почитается также крупным писателем. Согласно легендам, именно он является создателем Махабхараты.
5
Богиня слова, покровительница наук и искусств. В пуранах Сарасвати считается дочерью и супругой Брахмы. Согласно легендам, Сарасвати находится в постоянной вражде с Лакшми, богиней богатства и счастья.
6
Легендарный отшельник и мудрец, почитающийся величайшим знатоком пуран. Он рассказал царю Парикшиту все сказание о Кришне.
7
Сын Абхиманыо, внук Арджуна, одного из крупнейших героев Махабхараты. Согласно Махабхарате, Парикшит еще во чреве матери был убит одним из кауравов Ашваттхаманом, но возвращен к жизни Кришной. Когда царь Юдхиштхира отрекся от мира, к нему перешел престол Хастинапурского царства.