Выбрать главу

Джудит Майкл

Преобладающая страсть

Том 1

Scan, OCR amp; SpellCheck: Larisa_F

Майкл Дж . М14 Преобладающая страсть: Роман: в 2-х т. Т. 1./ Пер. с англ. Л. Ручкиной, Л. Ющициной, Т. Марченко. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1994. – 368 с. (Купидон).

Оригинал : Judith Michael «A Ruling Passion», 1989

ISBN 5-87322-115-4, 5-87322-112-Х

Переводчик: Ручкина Л., Ющицина Л., Марченко Т.

Аннотация

В глухом, заснеженном районе на севере США терпит катастрофу личный самолет. Пилоту удается посадить его и спасти жизнь четверым пассажирам, но сам он вскоре умирает от ран. Его предсмертные слова позволяют предположить, что это был не просто несчастный случай, а диверсия. Что же произошло? Как дальше сложится жизнь участников этой трагедии? Чтобы ответить на эти вопросы, автор возвращает нас на 12 лет назад.

Джудит Майкл – литературный псевдоним супругов Джудит Барнард и Майкла Фейна, авторов 5 романов, вышедших общим тиражом свыше 11 млн. экземпляров. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС» уже знакомило читателя с двумя из них – «Наследство» и «Обманы».

Джудит Майкл

Преобладающая страсть

Том 1

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ГЛАВА 1

С высоты трех тысяч футов Валери разглядывала расстилавшийся внизу лесной массив, как вдруг по изменившемуся гулу двигателя она поняла, что случилось что-то неладное. Она взглянула на Карла, сидящего с хмурым видом в кресле пилота:

– Ты слышал?

– Что? – он посмотрел на нее, еще больше насупившись. – Слышал что?

– Двигатель забарахлил.

– Я бы не сказал. Очевидно, в топливопроводе скопилась горючая смесь.

Почти не глядя на приборную доску, он щелкнул переключателем топливного насоса и снова погрузился в свои мысли.

– Ты уверен? По звуку не похоже.

– С каких это пор ты возомнила себя пилотом? – занервничал он. – Все замечательно; самолет прошел предполетный контроль всего четыре дня назад.

– Если самолет в порядке, то в чем же дело? Что случилось, Карл? С самого утра ты как в рот воды набрал. Торопишь нас с отъездом. Мы мчимся на самолет за три дня до намеченного срока, а ты даже не удосужишься объяснить причину.

– Но я же говорил, что вы все можете оставаться. Тебе бы не пришлось лететь со мной. Вначале это даже не входило в мои планы.

– Да, я знаю, – ответила Валери с кислой миной. – Как ты думаешь, почему я полетела? Я подумала, а вдруг ты хочешь сбежать от меня к таинственной незнакомке, о существовании которой я даже не догадываюсь?

В ответ он пробормотал что-то невразумительное, но за гулом работающего мотора она не смогла разобрать ни слова.

– Ну что ж, хочешь помолчать – пожалуйста, – прошептала она и отвернулась.

Позади нее его друзья Алекс и Бетси Тэрэнт о чем-то оживленно беседовали, время от времени пытаясь вовлечь в разговор третьего пассажира, молодую женщину по имени Лили Грейс. Неподвижно сидя в глубоком раздумье, она то рассеянно смотрела в окно, то закрывала глаза.

Предоставленная сама себе, Валери вглядывалась в свое смутное отражение в стекле кабины на фоне пасмурного, серого неба. Критически оценивая себя, она пришла к выводу, что неплохо выглядит для женщины 33-х лет.

Двигатель снова заработал с перебоями. И окончательно заглох. Самолет накренился. Несмотря на пристегнутые ремни, пассажиров резко наклонило в сторону. Послышался пронзительный крик Бетси Тэрэнт.

Ссутулившись, Карл нагнулся вперед.

– Держись, – прошептал он то ли себе, то ли самолету.

Но в этот момент забарахлил второй двигатель. Шум стих, и внезапно воцарилась мертвая тишина. А самолет между тем стал терять высоту.

– Боже… оба двигателя…

– Карл! – крикнул Алекс Тэрэнт.

Бетси хрипло завизжала.

– …Это не горючее… его было предостаточно…

Валери наблюдала за ним, крепко сжав руки.

Подавшись вперед, он дергал за регуляторы подачи горючего. Затем выпрямился и снова попытался завести двигатели. Усилия оказались напрасными, и на лице его появилось выражение недоумения:

– Что за черт?

– На помощь! – надрывалась Бетси. – Сделайте же что-нибудь!

Трясущимися руками Карл попытался ввести самолет в режим планирующего спуска. Тишину леса нарушил оглушительный свист падающего со скоростью 2000 футов в минуту самолета, стремительно проносившегося над верхушками деревьев. Очередная попытка завести двигатели оказалась безуспешной.

– Ну пошел, твою мать… давай же, давай… Проклятый сукин сын… Заводись же!

И он снова принимался за работу, вытягиваясь каждый раз вперед, как будто этим можно было реанимировать двигатели…

– Дерьмо! – взорвался он через несколько минут. – Наверное, водой залило эти чертовы ублюдки. Попробуй включи их, когда они нужны…

Валери прочитала панический ужас в его глазах.

– Радио? – пробормотал Карл. – Нет времени. Тогда… Послушайте! – заорал он. – Мы идем на посадку. Впереди озеро… – В его голосе слышалась дрожь. – Нагнуть голову вперед, руки положить на голову! Я всем приказываю сделать это!

Отключив системы подачи горючего и электропитания, он оставил работающими батареи, обеспечивающие выпуск закрылок для успешного приземления.

– Вот дорога! – воскликнула Валери.

В этот момент самолет, теряя скорость, со свистом пронесся над верхушками деревьев. Спустя секунду они уже находились на ледяном пространстве занесенного снегом замерзшего озера.

– Есть! – обрадовался Карл. – Держитесь!

Валери съежилась при ударе самолета, пробороздившего при приземлении толщу белого снега. Она была готова услышать скрежет развалившегося самолета, но воцарившаяся вместо этого мгновенная тишина парализовала ее сознание. Легкий самолет скользил по девственно белому снежному покрову, поднимая за собой буранное облако. Скованные первобытным страхом, пассажиры сидели, как онемевшие. Казалось, это никогда не кончится, и они будут вечно нестись в бесконечном белом пространстве. Затем самолет достиг дальнего берега. Краем глаза Карл заметил в боковое стекло сильно накренившееся крыло самолета, стремительно сближающееся с толстым стволом сосны. Удар! Машина дернулась и встала. Оглушительный треск эхом отозвался в чаще леса и медленно стих. Наступила мертвая тишина.

– Алекс? – захныкала Бетси. – Валери? Карл? Я сильно ушиблась. Голова трещит…

– Подожди, – ответил Алекс. – Не могу тебе помочь…

Лили Грейс по-прежнему молчала.

Валери попробовала распрямиться. Ныла шея, и щемящая боль, казалось, пронзала все тело, но она могла двигаться. «Все замечательно, – пронеслось у нее в голове, и прилив приятного возбуждения охватил ее. – Я жива, цела и, похоже, невредима».

– Эй, пилот! – повернулась она к Карлу. Но ее обращение оборвалось на полуслове и перешло в пронзительный крик. – Карл!

Он лежал сгорбившийся, наполовину вывалившись из разбитого окна кабины, поддерживаемый только пристежными ремнями. А над ним зияло зазубренное отверстие с оторванной металлической пластиной.

– О Боже, нет, нет, – лепетала она.

Валери с силой отстегнула свой ремень и склонилась над Карлом. Голова его напоминала одну большую рану, и даже из закрытых глаз струилась кровь.

– Карл! – рыдала она. – Карл!

Она почуяла запах гари.

– Огонь! – завопил Алекс. – Господи, я не могу шелохнуться. Валери, на помощь!

Дым окутал двигатель неповрежденного крыла.

«Надо выбраться. Наружу. Всем». – Валери дрожала всем телом от леденящего душу холода внутри самолета.

– Минутку, Алекс, – пробормотала она, с трудом пробираясь к узкому проходу.

Самолет наклонился налево в том месте, где было срезано крыло. Она пробиралась мимо искореженных кресел; перешагнув через ноги Бетси, она скользнула взглядом по обрывкам воскресной газеты и разбросанным по кабине обломкам. Глаза ее остановились на Лили Грейс, лежащей с мертвенно-бледным видом и закрытыми глазами возле двери. «Через минуту, не сейчас», – пронеслось у нее в голове. Она нагнулась к груде пальто и курток, наваленных в кабине еще до отлета, и вытащила свою длинную соболью шубу и из ее карманов достала варежки на меховой подкладке. «Нужно помочь Карлу. Не знаю, смогу ли я вытащить его одна. Алекс! Придется сперва заняться им, а потом уж…»