Выбрать главу

Облокотившись на спинку стула, он решил немного развлечься. Закрыв глаза, он представил лежащую под ним и стонущую от удовольствия жену Лоренса Олдфилда Мариори, которая позже, отвечая на его вопросы об Университете, выболтала ему услышанную от своего мужа историю о Рамоне Джексон и ее обезьянах.

– Безупречно надежный источник, – повторил он свою фразу, обращаясь к Олдфилду, очень довольный собой. – Знаете, Лэрри, нас очень трудно обвинить в безответственности, мы самая добросовестная телекомпания. А относительно наших последующих мероприятий я могу сказать только одно: пока у нас ничего нет. Конечно, мы трудимся над тем, чтобы сделать дополнительное сообщение. Но сейчас пока об этом говорить рано. Разумеется, мы проведем тщательный анализ этого сообщения, ведь это тоже наша работа.

– Тщательный анализ вы, вашу мать, должны были произвести до того, как сообщить эту историю по телевидению! – кричал в трубку разъяренный Олдфилд.

«Ну надо же, должностное лицо, а так скверно выражается», – печально подумал про себя Бурегард.

– …Департамент права, – продолжал Олдфилд, – ждет от нас только заявления в судебные инстанции. Вы очень рискуете, повторяю, все, будь вы прокляты, до единого, кто работал над этой передачей новостей. Мне плевать на то, какое положение занимает человек, который забрался в мой офис и украл личные бумаги из подшивки, – я не буду дожидаться адвокатов. Я призываю вас немедленно принести публичное извинение и отказаться от этой истории прямо в той же передаче новостей, в исполнении той же блондинки, забыл ее имя которая, выступив, скажет, что вся история вымышлена от начала до конца.

– Вся история? – хитро повторил Бурегард. – Лэрри, вам разве ничего не известно о пятидесяти миллионах?

– Я не собираюсь с вами обсуждать такие темы.

– А разве миссис Джексон не хотела, чтобы Университет позаботился о ее человекообразных обезьянах?

– Обезьянках. Маленьких обезьянках! И отнюдь не человекообразных. И надо объяснить, что это была лишь шутка.

– Обезьянках? Мы непременно выступим в эфире с этой поправкой. Нам не следовало говорить о человекообразных обезьянах, если это были всего лишь маленькие обезьянки. А что касается шутки – вы хотите, чтобы мы сообщили нашим зрителям, что миссис Джексон пошутила насчет обезьянок, когда делала денежные пожертвования Университету? И в качестве шутки нарисовала остроумный рисунок с обезьянками?

– Мы требуем, чтобы вы сказали зрителям о том, что вся история была представлена в искаженном виде, отдельные моменты сфабрикованы и почерпнуты из некомпетентных источников… Впрочем, вы сами сообразите, как и что нужно сказать. У вас, наверное, огромный опыт в этой области, и недавний пример является хорошим тому доказательством.

– Ну, теперь нам предстоит немало потрудиться, чтобы все поставить на свои места, – спокойным тоном ответил Бурегард. – Конечно, мы внесем поправку насчет человекообразных обезьян, но пока вы не представите мне доказательства, что и другие факты ошибочны, мы ограничимся только этим.

– Кроме того, – продолжал Олдфилд, как будто не слыша сказанных Бурегардом слов, – мы хотим знать источник этой информации или источники, если их много, в наличии которых я сильно сомневаюсь. Но, если вы не собираетесь называть их имена, мы будем считать, что вы их выдумали. Вы все: эта женщина по фамилии Морган, продюсер и тот, кто писал эту историю. Мы имеем право требовать имена этих людей, и немедленно. Один из этих людей прорвался в мой офис, украл документы, и мне надо знать его имя!

– Остановитесь, Лэрри. Вы набрасываетесь с таким количеством обвинений, что я не хочу их выслушивать. Откуда вам известно, что кто-то ворвался в ваш кабинет? Ваш кабинет продолжительное время бывает открытым, не так ли? Я не думаю, что, не располагая фактами, вы имеете право обвинять моих подчиненных в незаконных действиях. И даже при всем к вам уважении, мы не имеем права предать огласке ни одного имени. Мы же не просто делаем вид, а действительно несем ответственность за передачи последних новостей…

– Этой передачей вы продемонстрировали полную свою безответственность.

– Но если мы не можем обещать конфиденциальность источникам нашей информации и защиту от пустячных судебных исков, тогда пусть защитит их Господь Бог, мы можем только восхищаться их смелостью так открыто говорить правду…

– Это была ложь!

– Вы же понимаете, что, будучи убежденным журналистом, я даже не мог предположить…

– Кусок бычьего дерьма.

– Ну вот, – после небольшой паузы Тэрри подвел итог. – Я не назову вам этих имен, Лэрри. Вряд ли вы ожидали, что я их выдам. Ну на черта они вам сдались? Что вы с ними будете делать? Поставим точку на этой истории.

– Заставь их отказаться от этой истории публично. Тебе, дьявол тебя возьми, хорошо известно, что мы сделаем с этими людьми.

– Ну, может, они и согласятся на это, а может, и нет. Ладно, хватит, успокойтесь, Лэрри. Какого черта вы сходите с ума из-за пустяка, какого-то полунамека, который никому не причинил ни капли вреда? Может быть, эта история как-то задела честь твоих заумных академиков, но эта…

– Она собирается забрать у нас свои деньги! – задыхаясь от волнения, сказал Олдфилд. – Это сообщение не для прессы, черт тебя возьми! Ну если ты где-нибудь об этом ляпнешь, я просто прибью тебя.

– Невероятно! Ну зачем ей их забирать? Что она будет делать, помилуй меня Господи, с такими деньжищами?

– Отдаст их компании КЭЛТЕКС или Беркелю. С самого начала она думала об этом, пока Лиль Вилсон не отговорил ее.

– И что теперь?

– А то, что некоторые люди – не такие толстокожие, как ты, ублюдок! Ей не нравится, когда из нее делают дуру!

– Ну какого черта! Если один раз ее удалось уговорить, неужели нельзя попробовать это сделать еще раз? Поговорите с Вилсоном. Может, он как-нибудь раскрутит ее, ну хотя бы… в постели.

Воцарилась полная тишина.

Наконец Олдфилд жестко сказал:

– Я требую публичного отречения от этой истории. Сегодня же вечером, в той же передаче новостей.

– Извините, Лэрри. Но этого вы не дождетесь.

– Ну, тогда готовьтесь к встрече с адвокатами, – отчеканил Олдфилд, бросив трубку.

«Вот это да! – подумал Бурегард. – Небольшой накал страстей для разнообразия». Лицо его приняло задумчивый вид сразу после того, как он повесил трубку и повернулся на вращающемся сиденье стула, чтобы посмотреть через стеклянную стену своего офиса на сидящую за своим столом Сибиллу.

«Ее слова звучали очень убедительно. Может быть, у нее и вправду есть собственный источник информации. Сибилла знала, что оживить материал для эфира можно только с помощью выдумки или украв документы. Она проделала замечательную работу, выпустила в свет прелестный маленький рассказик. Поэтому лучше ее прикрыть. И вообще, она была чертовски хороша!» Бурегард и не думал избавляться от Сибиллы.

Покинув театр, Валери и Роб Сигал пересекли окруженный зданиями четырехугольный двор. Держа Валери за руку, Роб безотчетно сжимал ее пальцы до тех пор, пока девушка не отдернула руку.

– Эй! – крикнул он вслед ускорившей шаг Валери. – Я что, сказал тебе что-нибудь не то?

Отрицательно кивнув головой, Валери ответила:

– Я не хочу опоздать на лекции.

– Ну и я не хочу. Но мы же можем по-дружески пройтись вместе?

– Мне что-то не хочется, – бросила на ходу Валери.

Они молча вошли в здание, в котором размещались длинные с низкими потолками аудитории. Им стали попадаться расползающиеся во все стороны небольшие группы читающих, жующих и беседующих друг с другом студентов. Валери лавировала среди них, а следом за ней, сияя от радости, семенил Роб.

– Вечером встретимся?

– Наверное, – ответила она. – Ну, мне пора.

– Подожди немного, – нерешительно начал Роб. Но не успел продолжить фразу, так как Валери не дослушала его.

– Сибилла! – обрадованно вскрикнула она. – Я тебя целую вечность не видела! Как ты, жива-здорова?

Глаза Сибиллы загорелись живым блеском при виде бегущей в ее сторону Валери.