Выбрать главу

Итак, все было кончено. Для Титуса. Но для нее настоящие муки только начинались.

Глава 7

— Элис, Элис, твоя тетушка волнуется. Ты что, плохо себя чувствуешь?

Джек Рид слегка встряхнул ее за плечо, и только тогда Элис поняла, что он стоит рядом с ней.

— Что? — Она нахмурилась и потрясла головой, как бы приходя в себя. Нет-нет, со, мной все в порядке.

— Здесь солнце, Элис. Давай передвинемся в тень.

Она послушно поднялась на ноги, но внезапно все поплыло у нее перед глазами, и ей пришлось ухватиться за Джека, чтобы не упасть. Он обнял ее за талию. С минуту они постояли. Элис несколько раз глубоко вздохнула, пытаясь прийти в себя.

— Ну как, все прошло?

Она кивнула головой. — Хорошо, тогда будем осторожно спускаться вниз. Становись на каждую ступеньку.

Она забралась очень высоко, и поэтому дорога вниз была ужасно долгой. Ноги у нее подкашивались, и бедному Джеку пришлось помогать ей так же, как она часто помогала тете Луизе. Когда они наконец спустились, Элис сказала:

— Мне очень стыдно. Должно быть, жара так на меня подействовала.

Он испытующе посмотрел на нее.

— Больше похоже на то, что ты перенесла шок. Но шляпу тебе действительно надо носить.

— У меня есть, наверное, я оставила ее в автобусе. Сейчас я чувствую себя хорошо, правда. Спасибо за помощь. — Но говорила она неуверенно, а лицо ее было бледным.

Руководитель круиза вернулся в театр.

— Наконец-то. Автобус ждет. — Его взгляд ясно выражал: «Опять вы!» однако, он вежливо спросил:

— Вы плохо себя чувствуете, мисс э-э-э…

— Приступ головокружения, — удачно вставил Джек. — Ей надо было помочь. Но сейчас она чувствует себя прекрасно, не правда ли, мисс Куртис? — Он специально отчетливо произнес ее имя, чтобы поставить руководителя на место.

Элис кивнула головой, и ей даже удалось улыбнуться.

— Да, все прекрасно. Мне жаль, что вам пришлось ждать.

Они вышли на улицу. Элис извинилась перед пассажирами и села рядом с Луизой.

Тетушка быстро взглянула на нее, стараясь понять, что произошло, взяла за руку и, желая утешить, не отпускала все время, пока автобус шел в порт. Тетушка Лу тактично молчала, но ей не надо было спрашивать, что произошло, так как она уже догадалась. Только они с Элис знали точно, почему Титус прочитал именно этот сонет и кому он предназначался.

На корабль они вернулись спустя час с лишним. За это время Элис пришла в себя настолько, что смогла пойти вместе с тетей пообедать в небольшой ресторанчик, расположенный на прогулочной палубе. Но аппетита у нее не было, и она почти не дотронулась до еды, напряженно о чем-то думая.

Когда обед закончился, Луиза встала и энергично произнесла:

— Нам надо собираться. У нас сегодня еще экскурсия в музей.

— Наверное, мне лучше остаться здесь, если ты не возражаешь.

— Я возражаю. Не собираюсь оставлять тебя одну, Элис. Ты хотела выяснить, какие чувства к тебе питает Титус, и теперь ты знаешь. Ты должна привыкнуть к этому. В конце концов ничего не изменилось.

Они прогуливались по палубе, но Элис вдруг остановилась и посмотрела на нее.

— Кое-что изменилось.

— Что именно?

— Я никогда не смотрела на случившееся глазами Титуса. Когда я ушла, я чувствовала такую обиду и боль, что ни о чем не думала. Я действовала так, как мае подсказывал инстинкт, и думала, что Титус все поправит и придет за мной, умоляя меня вернуться. Я не осознавала, как глубоко его ранила.

— Когда двое любят так сильно, как любили вы, любая обида, любое… предательство несомненно оставляют кровоточащую рану. Разве не так? — мягко подсказала тетя Луиза.

Элис медленна подняла руку, чтобы убрать с лица прядь волос.

— Я знаю только одно: я потеряла Титуса.

Он ненавидит меня, и ничего нельзя изменить.

Она пошла вперед; тетушка с минуту стояла, глядя на нее, а потом заспешила следом.

Элис обошла вместе с группой музей. После экскурсии они могли либо вернуться на корабль, либо провести остаток дня в Анталии. Элис с удовольствием бы поехала обратно, но тетушка увлекла ее к другому автобусу, который высадил их на площади в центре города. Джек Рид, ехавший вместе с ними, подошел к тетушке и сказал:

— Мисс Норрис, нельзя ли ненадолго похитить у вас Элис? Мне нужно купить подарки племянницам, но я понятия не имею, что бы им могло понравиться. А Элис работает в школе для девочек и, несомненно, знает, что нужно подросткам.

— Разумеется, — ответила тетя Луиза, даже не глядя на Элис. — С девочками, должно быть, трудно, не так ли?

Взглянув на племянницу, она прочитала в ее глазах немую просьбу отказать Джеку, но сказала:

— Не волнуйся обо мне, дорогая. Я часочек погуляю с этими дамами. Увидимся на корабле. Она ушла, а Элис повернулась к Джеку.

— Это кто придумал? Ты или она? Слова Элис на него не подействовали, и он улыбнулся.

— Пойдем выпьем что-нибудь. — Он взял ее за руку и повел по оживленной главной улице, потом они спустились по узкой, выложенной булыжником улочке к старому порту. Там на набережной они нашли открытое кафе. Свежий морской ветер продувал его и поднимал бахрому ярких цветных зонтов.

— Мы должны заказать что-нибудь турецкое, — заявил Джек, изучая меню. Что тебе хочется?

Элис согласилась выпить турецкого кофе и откинулась в кресле. Джек что-то говорил о музее.

— Каково твое впечатление о статуе Хадриана из Перджа?

— Кажется, я ее не видела.

— Странно. Ты глазела на нее целых пять минут.

— Правда? — Элис напрягла свою память, но не могла ничего припомнить из музейной коллекции.

— Вообще-то я не уверен, что ты видела то, на что смотрела.

— Не видела, — призналась Элис.

— Что-то случилось с тобой в театре в Аспенодосе, верно?

— Похоже, что да.

— Хочешь рассказать об этом?

— Тетя Лу считает, что я должна так поступить? — спросила Элис сухо.

Но он проигнорировал этот вопрос.

— Иногда это помогает.

— Но не теперь. — Она помолчала немного, а потом добавила:

— Если ты действительно хочешь знать, я была… вынуждена признать тот факт, что человек, которого я люблю, больше, не любит меня, и я сама виновата в том, что его любовь превратилась в ненависть.

— Но ты говоришь, что все еще любишь его?

— Разве? — Она опустила глаза на свою чашку. — Да, люблю. — Ее глаза потемнели от тоски. — И очень люблю.

— Я полагаю, что этот человек Титус Ирвин?

Элис не сразу кивнула головой.

— Тогда понятно, почему он выбрал именно этот сонет Шекспира.

Он взглянул на нее и нерешительно спросил:

— Ты, должно быть, хорошо знала его раньше? Элис кивнула головой и усмехнулась:

— Можно сказать и так. Да. Мы были… очень близки довольно долго.

— Но не недавно?

— Нет. Я… — Ей пришлось набраться мужества, чтобы сказать:

— Я ушла от него два года назад.

— И, наверное, встреча с ним оживила прошлое, все чувства тех лет. Должно быть, тебе было очень тяжело слушать, как он читал тот сонет?

Она отвернулась от него, посмотрела в сторону моря и ответила:

— Да, очень.

Джек внимательно оглядел ее профиль и печально улыбнулся.

— Кажется, мне не очень везет в этом путешествии. Похоже, что обе женщины, которых я обожаю, влюблены в Титуса.

Нахмурившись, Элис повернулась к нему. Ей пришлось сделать усилие, чтобы заставить себя думать о его проблемах, а не о своих.

— Так ты просто обожаешь Гэйл или здесь что-то более серьезное?

— Если бы мне дали хоть полшанса, все было бы гораздо серьезнее, — честно признался Джек. Элис было жаль его, но она сказала:

— Судя по тому, что я слышала, боюсь, у тебя нет даже и половины шанса.

— Понимаю. — Джек посмотрел на стол. — Значит, ты это слышала от самой Гэйл.

Ее молчание было красноречивее ответа, и он пожал плечами.