Выбрать главу
Перевод Михаила Липкина

Земной рай

(отрывок)

Забудь шесть округов, забудь их смрад и чад, Забудь, как поршни в лад размеренно стучат, Как расползается наш город-монстр во тьму, А вспомни: здесь брела лошадка по холму, Наш Лондон был и бел, и мал, и мил, и нов, А Темзы берега все в зелени садов. По зелени волны ввозили корабли Груз тисовых стволов с холмов Святой земли; Минуя мост, вплывал, Востоком осиян, Привезший пряности корабль из дальних стран; Шли амфоры, что грек мог приподнять едва, Флоренции шитье, голландцев кружева, Из Брюгге ткани шли, из Франции вино, И в пёстром хаосе бурлила пристань, но Сам Чосер вел счета. В те дальние года Ведет вас строк моих неловких череда. <…>
Перевод Михаила Липкина

Сад у моря

Я знаю сад, укромный сад, Где лилии и розы спят. Я там бродил бы день-деньской. В росе рассветной и ночной, Мы там бродили бы вдвоем.
Пусть певчих птиц не слышно в нем, И нет чудесного дворца, Пусть облетели до конца Деревья, лишь бы слышать мог Я шелест этих легких ног, Следя за ними, как тогда.
Морская плещет там вода, И два ручья с лиловых гор Бегут, ведя бурливый спор, Спешат через зеленый дол; Не слышно там жужжанья пчел, Не видно с берега челна, Лишь целый день шумит волна И отзвуками полон сад. Увы, мне нет пути назад.
Напрасно плачу день и ночь, От мира удалившись прочь, К земным соблазнам глух и слеп, Уныл, беспомощен, нелеп, Страдаю я, судьбу кляня.
Но хватит духу у меня У смерти в пасти отыскать Вход в тот блаженный край опять, Где мне сиял любимой лик, Где я ее лишился вмиг, Где волны, омывая сад, Неумолкаемо шумят.
Перевод Владимира Окуня

Рядом и уже далеко

Она с уходом медлила, в глазах — Озерах пепельных, где боль души видна, Стояли слезы — жаждала она Увидеть и в моих печаль и страх. Когда ж затрепетала, как в силках, Моя мольба, еще стыдом полна, То поцелуем сладостней вина Она сдержала речи на устах. Она ушла, а поцелуй живой Еще горел, и нежных слов привет Звучал, как музыка, я помню их дуэт — Слова и поцелуй… А предо мной Тоска вздымалась каменной стеной И вечности прибой ревел вослед.
Перевод Екатерины Савельевой