Плача и рыдая и руки ломая - пошла! |
For she had nowhere to turn! |
Ибо некуда было идти. |
Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? |
Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? |
No, that you don't understand yet.... |
Нет! Этого вы еще не понимаете... |
And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this" (he tapped the jug with his finger), "for I have feelings. |
И целый год я обязанность свою исполнял благочестиво и свято и не касался сего (он ткнул пальцем на полуштоф), ибо чувство имею. |
But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!... |
Но и сим не мог угодить; а тут места лишился, и тоже не по вине, а по изменению в штатах, и тогда прикоснулся!.. |
It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. |
Полтора года уже будет назад, как очутились мы наконец, после странствий и многочисленных бедствий, в сей великолепной и украшенной многочисленными памятниками столице. |
Here I obtained a situation.... |
И здесь я место достал... |
I obtained it and I lost it again. |
Достал и опять потерял. |
Do you understand? |
Понимаете-с? |
This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out.... |
Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила... |
We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel's; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. |
Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю. |
There are a lot of people living there besides ourselves. |
Живут же там многие и кроме нас... |
Dirt and disorder, a perfect Bedlam... hm... yes... |
Содом-с, безобразнейший... гм... да... |
And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won't speak of. |
А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю. |
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short--tempered.... |
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет... |
Yes. |
Да-с! |
But it's no use going over that! |
Ну да нечего вспоминать о том! |
Sonia, as you may well fancy, has had no education. |
Воспитания, как и представить можете, Соня не получила. |
I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had... hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end. |
Пробовал я с ней, года четыре тому, географию и всемирную историю проходить; но как я сам в познании сем был некрепок, да и приличных к тому руководств не имелось, ибо какие имевшиеся книжки... гм!.. ну, их уже теперь и нет, этих книжек, то тем и кончилось все обучение. |
We stopped at Cyrus of Persia. |
На Кире Персидском остановились. |
Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes' Physiology--do you know it?--and even recounted extracts from it to us: and that's the whole of her education. |
Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она несколько книг содержания романического, да недавно еще, через посредство господина Лебезятникова, одну книжку - "Физиологию" Льюиса, изволите знать-с? - с большим интересом прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и все ее просвещение. |
And now may I venture to address you, honoured sir, on my own account with a private question. Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? |
Теперь же обращусь к вам, милостивый государь мой, сам от себя с вопросом приватным: много ли может, повашему, бедная, но честная девица честным трудом заработать?.. |
Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! |
Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши! |
And what's more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor--have you heard of him?--has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew. |
Да и то статский советник Клопшток, Иван Иванович, - изволили слышать? - не только денег за шитье полдюжины голландских рубах до сих пор не отдал, но даже с обидой погнал ее, затопав ногами и обозвав неприлично, под видом будто бы рубашечный ворот сшит не по мерке и косяком. |
And there are the little ones hungry.... |
А тут ребятишки голодные...
|