I'll take you once more on my own responsibility'--that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' | Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай!" |
I kissed the dust at his feet--in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..." | Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!.. |
Marmeladov stopped again in violent excitement. | Мармеладов опять остановился в сильном волнении. |
At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing | В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший |
"The Hamlet" were heard in the entry. | "Хуторок". |
The room was filled with noise. | Стало шумно. |
The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. | Хозяин и прислуга занялись вошедшими. |
Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. | Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ. |
He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. | Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее. |
The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. | Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием. |
Raskolnikov listened attentively. | Раскольников слушал внимательно. |
"That was five weeks ago, sir. | - Было же это, государь мой, назад пять недель. |
Yes.... | Да... |
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. | Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился. |
It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. | Бывало, лежи, как скот, только брань! |
Now they were walking on tiptoe, hushing the children. | А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают: |
'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' | "Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!"
полную версию книги ~ 15 ~
|