Выбрать главу
Вот за Соню-то и вышла у него эта история с Катериною Ивановной. At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how,' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?' Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: "Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?" And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened. А Катерина Ивановна не спустила, вступилась... ну и произошло... And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет. She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное. And his wife, too, has a cleft palate. И жена его тоже косноязычная... They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой... Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да... Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.
His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?.. No? Нет? Well, then, it's a man of God you don't know. Ну так божия человека не знаете! He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!.. His eyes were dim when he heard my story. Даже прослезились, изволив все выслушать. 'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания...
I'll take you once more on my own responsibility'--that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай!"
I kissed the dust at his feet--in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..." Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!..
Marmeladov stopped again in violent excitement. Мармеладов опять остановился в сильном волнении.
At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший
"The Hamlet" were heard in the entry. "Хуторок".
The room was filled with noise. Стало шумно.
The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. Хозяин и прислуга занялись вошедшими.
Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.
He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее.
The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием.
Raskolnikov listened attentively. Раскольников слушал внимательно.
"That was five weeks ago, sir. - Было же это, государь мой, назад пять недель.
Yes.... Да...
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился.
It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Бывало, лежи, как скот, только брань!
Now they were walking on tiptoe, hushing the children. А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают:
'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' "Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!"
полную версию книги