Выбрать главу
Это хорошо... на всякой случай..." - подумал он опять и позвонил в старухину квартиру. The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper. Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. The little flats in such houses always have bells that ring like that. В подобных мелких квартирах таких домов почти все такие звонки. He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him.... Он уже забыл звон этого колокольчика, и теперь этот особенный звон как будто вдруг ему что-то напомнил и ясно представил... He started, his nerves were terribly overstrained by now. Он так и вздрогнул, слишком уж ослабели нервы на этот раз. In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness. Немного спустя дверь приотворилась на крошечную щелочку: жилица оглядывала из щели пришедшего с видимым недоверием, и только виднелись ее сверкавшие из темноты глазки.
But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide. Но увидав на площадке много народу, она ободрилась и отворила совсем.
The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen. Молодой человек переступил через порог в темную прихожую, разгороженную перегородкой, за которою была крошечная кухня.
The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. Старуха стояла перед ним молча и вопросительно на него глядела.
She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose.
Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая.
Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. Белобрысые, мало поседевшие волосы ее были жирно смазаны маслом.
Round her thin long neck, which looked like a hen's leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age. На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
The old woman coughed and groaned at every instant. Старушонка поминутно кашляла и кряхтела.
The young man must have looked at her with a rather peculiar expression, for a gleam of mistrust came into her eyes again. Должно быть, молодой человек взглянул на нее каким-нибудь особенным взглядом, потому что и в ее глазах мелькнула вдруг опять прежняя недоверчивость.
"Raskolnikov, a student, I came here a month ago," the young man made haste to mutter, with a half bow, remembering that he ought to be more polite. - Раскольников, студент, был у вас назад тому месяц, - поспешил пробормотать молодой человек с полупоклоном, вспомнив, что надо быть любезнее.
"I remember, my good sir, I remember quite well your coming here," the old woman said distinctly, still keeping her inquiring eyes on his face. - Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы были, - отчетливо проговорила старушка, по-прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его лица.
"And here... I am again on the same errand," Raskolnikov continued, a little disconcerted and surprised at the old woman's mistrust. - Так вот-с... и опять, по такому же дельцу...- продолжал Раскольников, немного смутившись и удивляясь недоверчивости старухи.
"Perhaps she is always like that though, only I did not notice it the other time," he thought with an uneasy feeling. "Может, впрочем, она и всегда такая, да я в тот раз не заметил", - подумал он с неприятным чувством.
The old woman paused, as though hesitating; then stepped on one side, and pointing to the door of the room, she said, letting her visitor pass in front of her: Старуха помолчала, как бы в раздумье, потом отступила в сторону и, указывая на дверь в комнату, произнесла, пропуская гостя вперед:
"Step in, my good sir." - Пройдите, батюшка.
The little room into which the young man walked, with yellow paper on the walls, geraniums and muslin curtains in the windows, was brightly lighted up at that moment by the setting sun. Небольшая комната, в которую прошел молодой человек, с желтыми обоями, геранями и кисейными занавесками на окнах, была в эту минуту ярко освещена заходящим солнцем.
"So the sun will shine like this _then_ too!" flashed as it were by chance through Raskolnikov's mind, and with a rapid glance he scanned everything in the room, trying as far as possible to notice and remember its arrangement. "И тогда, стало быть, так же будет солнце светить!.." - как бы невзначай мелькнуло в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он все в комнате, чтобы по возможности изучить и запомнить расположение.
But there was nothing special in the room. Но в комнате не было ничего особенного.
The furniture, all very old and of yellow wood, consisted of a sofa with a huge bent wooden back, an oval table in front of the sofa, a dressing-table with a looking-glass fixed on it between the windows, chairs along the walls and two or three half-penny prints in yellow frames, representing German damsels with birds in their hands--that was all.