Выбрать главу
Strong-boxes always have keys like that... but how degrading it all is." У укладок все такие ключи... А впрочем, как это подло все..." The old woman came back. Старуха воротилась. "Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance. - Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с. But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance. Да за два прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать копеек. That makes thirty-five copecks altogether. А всего, стало быть тридцать пять. So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch. Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек.
Here it is." Вот получите-с.
"What! only a rouble and fifteen copecks now!" - Как! так уж теперь рубль пятнадцать копеек!
"Just so." - Точно так-с.
The young man did not dispute it and took the money. Молодой человек спорить не стал и взял деньги.
He looked at the old woman, and was in no hurry to get away, as though there was still something he wanted to say or to do, but he did not himself quite know what. Он смотрел на старуху и не спешил уходить, точно ему еще хотелось что-то сказать или сделать, но как будто он и сам не знал, что именно...
"I may be bringing you something else in a day or two, Alyona Ivanovna--a valuable thing--silver--a cigarette-box, as soon as I get it back from a friend..." he broke off in confusion. - Я вам, Алена Ивановна, может быть, на днях, еще одну вещь принесу... серебряную... хорошую... папиросочницу одну... вот как от приятеля ворочу... - Он смутился и замолчал.
"Well, we will talk about it then, sir." - Ну тогда и будем говорить, батюшка.
"Good-bye--are you always at home alone, your sister is not here with you?" He asked her as casually as possible as he went out into the passage. - Прощайте-с... А вы все дома одни сидите, сестрицы-то нет? - спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю.
"What business is she of yours, my good sir?" - А вам какое до нее, батюшка, дело?
"Oh, nothing particular, I simply asked. - Да ничего особенного. Я так спросил.
You are too quick.... Уж вы сейчас...
Good-day, Alyona Ivanovna." Прощайте, Алена Ивановна!
Raskolnikov went out in complete confusion. Раскольников вышел в решительном смущении.
This confusion became more and more intense. Смущение это все более увеличивалось.
As he went down the stairs, he even stopped short, two or three times, as though suddenly struck by some thought. Сходя по лестнице, он несколько раз даже останавливался, как будто чем-то внезапно пораженный.
When he was in the street he cried out, И наконец, уже на улице, он воскликнул:
"Oh, God, how loathsome it all is! and can I, can I possibly.... "О боже! как это все отвратительно!
No, it's nonsense, it's rubbish!" he added resolutely. И неужели, неужели я... нет, это вздор, это нелепость! - прибавил он решительно.
"And how could such an atrocious thing come into my head? - И неужели такой ужас мог прийти мне в голову?
What filthy things my heart is capable of. На какую грязь способно, однако, мое сердце!
Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome!--and for a whole month I've been...." Главное: грязно, пакостно, гадко, гадко!.. И я, целый месяц..."
But no words, no exclamations, could express his agitation. Но он не мог выразить ни словами, ни восклицаниями своего волнения.
The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness. Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.
He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street. Он шел по тротуару как пьяный, не замечая прохожих и сталкиваясь с ними, и опомнился уже в следующей улице.
Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. Оглядевшись, он заметил, что стоит подле распивочной, в которую вход был с тротуара по лестнице вниз, в подвальный этаж.
At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps. Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое пьяных и, друг друга поддерживая и ругая, взбирались на улицу.
Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once.