Выбрать главу
Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился вниз. Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst. Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его. He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food. Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден. He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. Он уселся в темном и грязном углу, за липким столиком, спросил пива и с жадностию выпил первый стакан. At once he felt easier; and his thoughts became clear. Тотчас же все отлегло, и мысли его прояснели. "All that's nonsense," he said hopefully, "and there is nothing in it all to worry about! "Все это вздор, - сказал он с надеждой, - и нечем тут было смущаться! It's simply physical derangement. Просто физическое расстройство! Just a glass of beer, a piece of dry bread--and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm! Один какой-нибудь стакан пива, кусок сухаря, -и вот, в один миг, крепнет ум, яснеет мысль, твердеют намерения! Phew, how utterly petty it all is!" Тьфу, какое все это ничтожество!.." But in spite of this scornful reflection, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room. Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих.
But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal. Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная. There were few people at the time in the tavern. В распивочной на ту пору оставалось мало народу. Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time. Кроме тех двух пьяных, что попались на лестнице, вслед за ними же вышла еще разом целая ватага, человек в пять, с одною девкой и с гармонией. Their departure left the room quiet and rather empty. После них стало тихо и просторно.
The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting before a pot of beer, and his companion, a huge, stout man with a grey beard, in a short full-skirted coat. He was very drunk: and had dropped asleep on the bench; every now and then, he began as though in his sleep, cracking his fingers, with his arms wide apart and the upper part of his body bounding about on the bench, while he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these: Остались: один хмельной, но немного, сидевший за пивом, с виду мещанин; товарищ его, толстый, огромный, в сибирке и с седою бородой, очень захмелевший, задремавший на лавке и изредка, вдруг, как бы спросонья, начинавший прищелкивать пальцами, расставив руки врозь, и подпрыгивать верхнею частию корпуса, не вставая с лавки, причем подпевал какую-то ерунду, силясь припомнить стихи, вроде:
"His wife a year he fondly loved His wife a--a year he--fondly loved." Целый год жену ласкал, Цел-лый год же-ну лас-кал...
Or suddenly waking up again: Или вдруг, проснувшись, опять:
"Walking along the crowded row He met the one he used to know." По Подьяческой пошел, Свою прежнюю нашел...
But no one shared his enjoyment: his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations. Но никто не разделял его счастия; молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью.
There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk. Был тут и еще один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника.
He was sitting apart, now and then sipping from his pot and looking round at the company. Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом.
He, too, appeared to be in some agitation. Он был тоже как будто в некотором волнении.
CHAPTER II II
Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества, особенно в последнее время.
But now all at once he felt a desire to be with other people. Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям.
Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. Что-то совершалось в нем как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей.
He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern. Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной.