At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely: |
Наконец он прямо посмотрел на Раскольникова и громко и твердо проговорил: |
"May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? |
- А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным? |
Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking. |
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного. |
I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. |
Сам всегда уважал образованность, соединенную с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником. |
Marmeladov--such is my name; titular counsellor. |
Мармеладов - такая фамилия; титулярный советник. |
I make bold to inquire--have you been in the service?" |
Осмелюсь узнать, служить изволили? |
"No, I am studying," answered the young man, somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed. |
- Нет, учусь... - отвечал молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему. |
In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him. |
Несмотря на недавнее мгновенное желание хотя какого бы ни было сообщества с людьми, он при первом, действительно обращенном к нему слове вдруг ощутил свое обычное неприятное и раздражительное чувство отвращения ко всякому чужому лицу, касавшемуся или хотевшему только прикоснуться к его личности. |
"A student then, or formerly a student," cried the clerk. |
- Студент, стало быть, или бывший студент! -вскричал чиновник, - так я и думал! |
"Just what I thought! I'm a man of experience, immense experience, sir," and he tapped his forehead with his fingers in self-approval. |
Опыт, милостивый государь, неоднократный опыт! - и в знак похвальбы он приложил палец ко лбу. |
"You've been a student or have attended some learned institution!... |
- Были студентом или происходили ученую часть! |
But allow me...." |
А позвольте... |
He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. |
- Он привстал, покачнулся, захватил свою посудинку, стаканчик, и подсел к молодому человеку, несколько от него наискось. |
He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. |
Он был хмелен, но говорил речисто и бойко, изредка только местами сбиваясь немного и затягивая речь. |
He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month. |
С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил. |
"Honoured sir," he began almost with solemnity, "poverty is not a vice, that's a true saying. |
- Милостивый государь, - начал он почти с торжественностию, - бедность не порок, это истина. |
Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that's even truer. |
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. |
But beggary, honoured sir, beggary is a vice. |
Но нищета, милостивый государь, нищета -порок-с. |
In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary--never--no one. |
В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто. |
For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. |
За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя. |
Hence the pot-house! |
И отсюда питейное! |
Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! |
Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я! |
Do you understand? |
Понимаете-с? |
Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?" |
Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках? |
"No, I have not happened to," answered Raskolnikov. |
- Нет, не случалось, - отвечал Раскольников. |
"What do you mean?" |
- Это что такое? |
"Well, I've just come from one and it's the fifth night I've slept so...." |
- Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с... |
He filled his glass, emptied it and paused. |
Он налил стаканчик, выпил и задумался. |
Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair.
|