- Да што! - с благородною небрежностию проговорил Илья Петрович (и даже не што, а как-то: "Да-а шта-а!"), переходя с какими-то бумагами к другому столу и картинно передергивая с каждым шагом плечами, куда шаг, туда и плечо; - вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил! |
He behaves like a cad himself, and just look at him, please. Here's the gentleman, and very attractive he is!" |
Сами п-п-подличают, а вот-с, извольте взглянуть на них: вот они в самом своем привлекательном теперь виде-с! |
"Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can't bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself," continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov. "But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive! |
- Бедность не порок, дружище, ну да уж что! Известно, порох, не мог обиды перенести. Вы чем-нибудь, верно, против него обиделись и сами не удержались, - продолжал Никодим Фомич, любезно обращаясь к Раскольникову, -но это вы напрасно: на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший, я вам скажу, человек, но порох, порох! |
He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! |
Вспылил, вскипел, сгорел - и нет! |
And then it's all over! |
И все прошло! |
And at the bottom he's a heart of gold! |
И в результате одно только золото сердца! |
His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant...." |
Его и в полку прозвали: "поручик-порох"... |
"And what a regiment it was, too," cried Ilya Petrovitch, much gratified at this agreeable banter, though still sulky. |
- И какой еще п-п-полк был! - воскликнул Илья Петрович, весьма довольный, что его так приятно пощекотали, но все еще будируя. |
Raskolnikov had a sudden desire to say something exceptionally pleasant to them all. |
Раскольникову вдруг захотелось сказать им всем что-нибудь необыкновенно приятное. |
"Excuse me, Captain," he began easily, suddenly addressing Nikodim Fomitch, "will you enter into my position?... |
- Да помилуйте, капитан, - начал он весьма развязно, обращаясь вдруг к Никодиму Фомичу,- вникните и в мое положение... |
I am ready to ask pardon, if I have been ill-mannered. |
Я готов даже просить у них извинения, если в чем с своей стороны манкировал. |
I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty. |
Я бедный и больной студент, удрученный (он так и сказал: "удрученный") бедностью. |
I am not studying, because I cannot keep myself now, but I shall get money.... |
Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги... |
I have a mother and sister in the province of X. |
У меня мать и сестра в - й губернии... |
They will send it to me, and I will pay. |
Мне пришлют, и я... заплачу. |
My landlady is a good-hearted woman, but she is so exasperated at my having lost my lessons, and not paying her for the last four months, that she does not even send up my dinner... and I don't understand this I O U at all. |
Хозяйка моя добрая женщина, но она до того озлились, что я уроки потерял и не плачу четвертый месяц, что не присылает мне даже обедать... И не понимаю совершенно, какой это вексель! |
She is asking me to pay her on this I O U. How am I to pay her? Judge for yourselves!..." |
Теперь она с меня требует по заемному этому письму, что ж я ей заплачу, посудите сами!.. |
"But that is not our business, you know," the head clerk was observing. |
- Но это ведь не наше дело... - опять было заметил письмоводитель... |
"Yes, yes. I perfectly agree with you. But allow me to explain..." Raskolnikov put in again, still addressing Nikodim Fomitch, but trying his best to address Ilya Petrovitch also, though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him. |
- Позвольте, позвольте, я с вами совершенно согласен, но позвольте и мне разъяснить, -подхватил опять Раскольников, обращаясь не к письмоводителю, а все к Никодиму Фомичу, но стараясь всеми силами обращаться тоже и к Илье Петровичу, хотя тот упорно делал вид, что роется в бумагах и презрительно не обращает на него внимания, - позвольте и мне с своей стороны разъяснить, что я живу у ней уж около трех лет, с самого приезда из провинции и прежде... прежде... впрочем, отчего ж мне и не признаться в свою очередь, с самого начала я дал обещание, что женюсь на ее дочери, обещание словесное, совершенно свободное... |
"Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first... at first... for why should I not confess it, at the very beginning I promised to marry her daughter, it was a verbal promise, freely given... she was a girl... indeed, I liked her, though I was not in love with her... a youthful affair in fact... that is, I mean to say, that my landlady gave me credit freely in those days, and I led a life of... I was very heedless..." |
Это была девушка... впрочем, она мне даже нравилась... хотя я и не был влюблен... одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь... я очень был легкомыслен...
|