Now just consider..." |
Теперь сообразите... |
"But excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened." |
- Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта? |
"That's just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they'd have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. _He_ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. |
- В том и штука: убийца непременно там сидел и заперся на запор; и непременно бы его там накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам за дворником. А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь. |
Koch keeps crossing himself and saying: |
Кох обеими руками крестится: |
'If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.' |
"Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и меня убил топором". |
He is going to have a thanksgiving service--ha, ha!" |
Русский молебен хочет служить, хе-хе!.. |
"And no one saw the murderer?" |
- А убийцу никто и не видал? |
"They might well not see him; the house is a regular Noah's Ark," said the head clerk, who was listening. |
- Да где ж тут увидеть? Дом - Ноев ковчег, -заметил письмоводитель, прислушивавшийся с своего места. |
"It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch repeated warmly. |
- Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил Никодим Фомич. |
"No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained. |
- Нет, дело очень неясное, - скрепил Илья Петрович. |
Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it.... |
Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям, но до дверей он не дошел... |
When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. He got up from the chair. |
Когда он очнулся, то увидал, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с желтым стаканом, наполненным желтою водою, и что Никодим Фомич стоит перед ним и пристально глядит на него; он встал со стула. |
"What's this? Are you ill?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply. |
- Что это, вы больны? - довольно резко спросил Никодим Фомич. |
"He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again. |
- Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги. |
"Have you been ill long?" cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. |
- А давно вы больны? - крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги. |
He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered. |
Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся. |
"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply. |
- Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников. |
"Did you go out yesterday?" |
- А вчера со двора выходили? |
"Yes." |
- Выходил. |
"Though you were ill?" |
- Больной? |
"Yes." |
- Больной. |
"At what time?" |
- В котором часу? |
"About seven." |
- В восьмом часу вечера. |
"And where did you go, my I ask?" |
- А куда, позвольте спросить? |
"Along the street." |
- По улице. |
"Short and clear." |
- Коротко и ясно. |
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare. |
Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича. |
"He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning. |
- Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич. |
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly. |
- Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович. |
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. |
Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал. |
There was a sudden silence. |
Все вдруг замолчали. |
It was strange. |
Странно было. |
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you." |
- Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем. |
Raskolnikov went out. |
Раскольников вышел.
|