Выбрать главу
Now just consider..." Теперь сообразите... "But excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened." - Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта? "That's just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they'd have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. _He_ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. - В том и штука: убийца непременно там сидел и заперся на запор; и непременно бы его там накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам за дворником. А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь. Koch keeps crossing himself and saying: Кох обеими руками крестится: 'If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.' "Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и меня убил топором". He is going to have a thanksgiving service--ha, ha!" Русский молебен хочет служить, хе-хе!.. "And no one saw the murderer?" - А убийцу никто и не видал? "They might well not see him; the house is a regular Noah's Ark," said the head clerk, who was listening. - Да где ж тут увидеть? Дом - Ноев ковчег, -заметил письмоводитель, прислушивавшийся с своего места. "It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch repeated warmly. - Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил Никодим Фомич. "No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained.
- Нет, дело очень неясное, - скрепил Илья Петрович. Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it.... Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям, но до дверей он не дошел... When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. He got up from the chair. Когда он очнулся, то увидал, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с желтым стаканом, наполненным желтою водою, и что Никодим Фомич стоит перед ним и пристально глядит на него; он встал со стула. "What's this? Are you ill?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply. - Что это, вы больны? - довольно резко спросил Никодим Фомич. "He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again. - Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги. "Have you been ill long?" cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. - А давно вы больны? - крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги. He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered. Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся.
"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply. - Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников.
"Did you go out yesterday?" - А вчера со двора выходили?
"Yes." - Выходил.
"Though you were ill?" - Больной?
"Yes." - Больной.
"At what time?" - В котором часу?
"About seven." - В восьмом часу вечера.
"And where did you go, my I ask?" - А куда, позвольте спросить?
"Along the street." - По улице.
"Short and clear." - Коротко и ясно.
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare. Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича.
"He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning. - Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич.
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly. - Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович.
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал.
There was a sudden silence. Все вдруг замолчали.
It was strange. Странно было.
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you." - Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем.
Raskolnikov went out. Раскольников вышел.