But they would ransack the stove first of all. |
Но в печке прежде всего начнут рыться. |
Burn them? |
Сжечь? |
But what can I burn them with? |
Да и чем сжечь? |
There are no matches even. |
Спичек даже нет. |
No, better go out and throw it all away somewhere. |
Нет, лучше выйти куда-нибудь и все выбросить. |
Yes, better throw it away," he repeated, sitting down on the sofa again, "and at once, this minute, without lingering..." But his head sank on the pillow instead. Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him. |
Да! лучше выбросить! - повторял он, опять садясь на диван, - и сейчас, сию минуту, не медля!.." Но вместо того голова его опять склонилась на подушку; опять оледенил его нестерпимый озноб; опять он потащил на себя шинель. |
And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to "go off somewhere at once, this moment, and fling it all away, so that it may be out of sight and done with, at once, at once!" Several times he tried to rise from the sofa, but could not. |
И долго, несколько часов, ему все еще мерещилось порывами, что "вот бы сейчас, не откладывая, пойти куда-нибудь и все выбросить, чтоб уж с глаз долой, поскорей, поскорей!" Он порывался с дивана несколько раз, хотел было встать, но уже не мог. |
He was thoroughly waked up at last by a violent knocking at his door. |
Окончательно разбудил его сильный стук в двери. |
"Open, do, are you dead or alive? |
- Да отвори, жив аль нет? |
He keeps sleeping here!" shouted Nastasya, banging with her fist on the door. "For whole days together he's snoring here like a dog! |
И все-то он дрыхнет! - кричала Настасья, стуча кулаком в дверь, - целые дни-то деньские, как пес, дрыхнет! |
A dog he is too. |
Пес и есть! |
Open I tell you. |
Отвори, что ль. |
It's past ten." "Maybe he's not at home," said a man's voice. |
Одиннадцатый час. - А може, и дома нет! -проговорил мужской голос. |
"Ha! that's the porter's voice.... |
"Ба! это голос дворника... |
What does he want?" |
Что ему надо?" |
He jumped up and sat on the sofa. |
Он вскочил и сел на диване. |
The beating of his heart was a positive pain. |
Сердце стучало так, что даже больно стало. |
"Then who can have latched the door?" retorted Nastasya. |
- А крюком кто ж заперся? - возразила Настасья, -ишь, запирать стал! |
"He's taken to bolting himself in! |
Самого, что ль, унесут? |
As if he were worth stealing! Open, you stupid, wake up!" |
Отвори, голова, проснись! |
"What do they want? |
"Что им надо? |
Why the porter? |
Зачем дворник? |
All's discovered. |
Все известно. |
Resist or open? |
Сопротивляться или отворить? |
Come what may!..." |
Пропадай..." |
He half rose, stooped forward and unlatched the door. |
Он привстал, нагнулся вперед и снял крюк. |
His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. |
Вся его комната была такого размера, что можно было снять крюк, не вставая с постели. |
Yes; the porter and Nastasya were standing there. |
Так и есть: стоят дворник и Настасья. |
Nastasya stared at him in a strange way. |
Настасья как-то странно его оглянула. |
He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax. |
Он с вызывающим и отчаянным видом взглянул на дворника. Тот молча протянул ему серую, сложенную вдвое бумажку, запечатанную бутылочным сургучом. |
"A notice from the office," he announced, as he gave him the paper. |
- Повестка, из конторы, - проговорил он, подавая бумагу. |
"From what office?" |
- Из какой конторы?.. |
"A summons to the police office, of course. |
- В полицию, значит, зовут, в контору. |
You know which office." |
Известно, какая контора. |
"To the police?... |
- В полицию!.. |
What for?..." |
Зачем?.. |
"How can I tell? |
- А мне почем знать. |
You're sent for, so you go." |
Требуют, и иди. |
The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away. |
- Он внимательно посмотрел на него, осмотрелся кругом и повернулся уходить. |
"He's downright ill!" observed Nastasya, not taking her eyes off him. |
- Никак совсем разболелся? - заметила Настасья, не спускавшая с него глаз. |
The porter turned his head for a moment. |
Дворник тоже на минуту обернул голову. |