"Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her. |
- Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом. |
"Ich danke," said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. |
- Ich danke, - сказала та и тихо, с шелковым шумом, опустилась на стул. |
Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. |
Светло-голубое с белою кружевною отделкой платье ее, точно воздушный шар, распространилось вокруг стула и заняло чуть не полкомнаты. |
She smelt of scent. |
Понесло духами. |
But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness. |
Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством. |
The lady in mourning had done at last, and got up. |
Траурная дама наконец кончила и стала вставать. |
All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. |
Вдруг, с некоторым шумом, весьма молодцевато и как-то особенно повертывая с каждым шагом плечами, вошел офицер, бросил фуражку с кокардой на стол и сел в кресла. |
The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. |
Пышная дама так и подпрыгнула с места, его завидя, и с каким-то особенным восторгом принялась приседать; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, а она уже не смела больше при нем садиться. |
He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. |
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими. |
He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted. |
Он искоса и отчасти с негодованием посмотрел на Раскольникова: слишком уж на нем был скверен костюм, и, несмотря на все принижение, все еще не по костюму была осанка; Раскольников, по неосторожности, слишком прямо и долго посмотрел на него, так что тот даже обиделся. |
"What do you want?" he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance. |
- Тебе чего? - крикнул он, вероятно удивляясь, что такой оборванец и не думает стушевываться от его молниеносного взгляда. |
"I was summoned... by a notice..." Raskolnikov faltered. |
- Потребовали... по повестке... - отвечал кое-как Раскольников. |
"For the recovery of money due, from _the student_," the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. |
- Это по делу о взыскании с них денег, с студента, - заторопился письмоводитель, отрываясь от бумаги. |
"Here!" and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. "Read that!" |
- Вот-с! - и он перекинул Раскольникову тетрадь, указав в ней место, - прочтите! |
"Money? |
"Денег? |
What money?" thought Raskolnikov, "but... then... it's certainly not _that_." |
Каких денег? - думал Раскольников, - но... стало быть, уж наверно не то!" |
And he trembled with joy. |
И он вздрогнул от радости. |
He felt sudden intense indescribable relief. |
Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко. |
A load was lifted from his back. |
Все с плеч слетело. |
"And pray, what time were you directed to appear, sir?" shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved. "You are told to come at nine, and now it's twelve!" |
- А в котором часу вам приходить написано, милостисдарь?- крикнул поручик, все более и более неизвестно чем оскорбляясь, - вам пишут в девять, а теперь уже двенадцатый час! |
"The notice was only brought me a quarter of an hour ago," Raskolnikov answered loudly over his shoulder. To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. |
- Мне принесли всего четверть часа назад, -громко и через плечо отвечал Раскольников, тоже внезапно и неожиданно для себя рассердившийся и даже находя в этом некоторое удовольствие. |
"And it's enough that I have come here ill with fever." |
- И того довольно, что я больной в лихорадке пришел. |
"Kindly refrain from shouting!" |
- Не извольте кричать! |
"I'm not shouting, I'm speaking very quietly, it's you who are shouting at me. I'm a student, and allow no one to shout at me." |
- Я и не кричу, а весьма ровно говорю, а это вы на меня кричите; а я студент и кричать на себя не позволю.
|