Это была минута полной, непосредственной, чисто животной радости. |
But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office. |
Но в эту самую минуту в конторе произошло нечто вроде грома и молнии. |
The assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov's disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate smart lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile. |
Поручик, еще весь потрясенный непочтительностию, весь пылая и, очевидно, желая поддержать пострадавшую амбицию, набросился всеми перунами на несчастную "пышную даму", смотревшую на него, с тех самых пор как он вошел, с преглупейшею улыбкой. |
"You shameful hussy!" he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) "What was going on at your house last night? |
- А ты, такая-сякая и этакая, - крикнул он вдруг во все горло (траурная дама уже вышла) - у тебя там что прошедшую ночь произошло? а? |
Eh! A disgrace again, you're a scandal to the whole street. |
Опять позор, дебош не всю улицу производишь. |
Fighting and drinking again. |
Опять драка и пьянство. |
Do you want the house of correction? |
В смирительный мечтаешь! |
Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! |
Ведь я уж тебе говорил, ведь я уж предупреждал тебя десять раз, что в одиннадцатый не спущу! |
And here you are again, again, you... you...!" |
А ты опять, опять, такая-сякая ты этакая! |
The paper fell out of Raskolnikov's hands, and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated. |
Даже бумаг выпала из рук Раскольникова, и он дико смотрел на пышную даму, которую так бесцеремонно отделывали: но скоро, однако же, сообразил, в чем дело, и тотчас же вся эта история начала ему очень даже нравиться. |
But he soon saw what it meant, and at once began to find positive amusement in the scandal. |
Он слушал с удовольствием, так даже, что хотелось хохотать, хохотать, хохотать... |
He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh... all his nerves were on edge. |
Все нервы его так и прыгали. |
"Ilya Petrovitch!" the head clerk was beginning anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force. |
- Илья Петрович! - начал было письмоводитель заботливо, но остановился выждать время, потому что вскипевшего поручика нельзя было удержать иначе, как за руки, что он знал по собственному опыту. |
As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm. But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. |
Что же касается пышной дамы, то вначале она так и затрепетала от грома и молнии; но странное дело: чем многочисленнее и крепче становились ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к грозному поручику. |
She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word: and at last she found it. |
Она семенила на месте и беспрерывно приседала, с нетерпением выжидая, что наконец-то и ей позволят ввернуть свое слово, и дождалась. |
"There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain," she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, "and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it's the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame.... Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. |
- Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, - затараторила она вдруг, точно горох просыпали, с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, - и никакой, никакой шкандаль, а они пришоль пьян, и это я все расскажит, господин капитэн, а я не виноват... у меня благородный дом, господин капитэн, и благородное обращение, господин капитэн, и я всегда, всегда сама не хотель никакой шкандаль. |
But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he _ganz_ broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. |
А они совсем пришоль пьян и потом опять три путилки спросил, а потом один поднял ноги и стал но'гом фортепьян играль, и это совсем нехорошо в благородный дом, и он ганц фортепьян ломаль, и совсем, совсем тут нет никакой манир, и я сказаль. |
And he took up a bottle and began hitting everyone with it. |
А он путилку взял и стал всех сзади путилкой толкаль. |
And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. |
И тут как я стал скоро дворник позваль и Карль пришоль, он взял Карль и глаз прибиль, и Г енриет тоже глаз прибиль а мне пять раз щеку биль. |
And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. |
И это так неделикатно в благородный дом, господин капитэн, и я кричаль. |
And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace.
|