Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть третья
PART III | * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ * |
CHAPTER I | I |
Raskolnikov got up, and sat down on the sofa. He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking. | Раскольников приподнялся и сел на диване. Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую. |
His mother was alarmed by his expression. | Мать испугалась его взгляда. |
It revealed an emotion agonisingly poignant, and at the same time something immovable, almost insane. | В этом взгляде просвечивалось сильное до страдания чувство, но в то же время было что-то неподвижное, даже как будто безумное. |
Pulcheria Alexandrovna began to cry. | Пульхерия Александровна заплакала. |
Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother's. | Авдотья Романовна была бледна; рука ее дрожала в руке брата. |
"Go home... with him," he said in a broken voice, pointing to Razumihin, "good-bye till to-morrow; to-morrow everything... | - Ступайте домой... с ним, - проговорил он прерывистым голосом, указывая на Разумихина,- до завтра; завтра все... |
Is it long since you arrived?" | Давно вы приехали? |
"This evening, Rodya," answered Pulcheria Alexandrovna, "the train was awfully late. | - Вечером, Родя, - отвечала Пульхерия Александровна, - поезд ужасно опоздал. |
But, Rodya, nothing would induce me to leave you now! | Но, Родя, я ни за что не уйду теперь от тебя! |
I will spend the night here, near you..." | Я ночую здесь подле... |
"Don't torture me!" he said with a gesture of irritation. | - Не мучьте меня! - проговорил он, раздражительно махнув рукой. |
"I will stay with him," cried Razumihin, "I won't leave him for a moment. Bother all my visitors! Let them rage to their hearts' content! | - Я останусь при нем! - вскричал Разумихин, - ни на минуту его не покину, и к черту там всех моих, пусть на стены лезут! |
My uncle is presiding there." | Там у меня дядя президентом. |
"How, how can I thank you!" Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin's hands, but Raskolnikov interrupted her again. | - Чем, чем я возблагодарю вас! - начала было Пульхерия Александровна, снова сжимая руки Разумихина, но Раскольников опять прервал ее: |
"I can't have it! | - Я не могу, не могу, - раздражительно повторял он, - не мучьте! |
I can't have it!" he repeated irritably, "don't worry me! Enough, go away... | Довольно, уйдите... |
I can't stand it!" | Не могу!.. |
"Come, mamma, come out of the room at least for a minute," Dounia whispered in dismay; "we are distressing him, that's evident." | - Пойдемте, маменька, хоть из комнаты выйдем на минуту, - шепнула испуганная Дуня, - мы его убиваем, это видно. |
"Mayn't I look at him after three years?" wept Pulcheria Alexandrovna. | - Да неужели ж я и не погляжу на него, после трех-то лет! - заплакала Пульхерия Александровна. |
"Stay," he stopped them again, "you keep interrupting me, and my ideas get muddled.... | - Постойте! - остановил он их снова, - вы все перебиваете, а у меня мысли мешаются... |
Have you seen Luzhin?" | Видели Лужина? |
"No, Rodya, but he knows already of our arrival. | - Нет, Родя, но он уже знает о нашем приезде. |
We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today," Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly. | Мы слышали, Родя, что Петр Петрович был так добр, навестил тебя сегодня, - с некоторою робостию прибавила Пульхерия Александровна. |
"Yes... he was so kind... | - Да... был так добр... |
Dounia, I promised Luzhin I'd throw him downstairs and told him to go to hell...." | Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с лестницы спущу, и прогнал его к черту... |
"Rodya, what are you saying! | - Родя, что ты! |
Surely, you don't mean to tell us..." Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia. | Ты, верно... ты не хочешь сказать, - начала было в испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню. |
Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. | Авдотья Романовна пристально вглядывалась в брата и ждала дальше. |
Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense. | Обе уже были предуведомлены о ссоре Настасьей, насколько та могла понять и передать, и исстрадались в недоумении и ожидании. |
"Dounia," Raskolnikov continued with an effort, "I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again." | - Дуня, - с усилием продолжал Раскольников, - я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло.
~ 1 ~
|