На тревожный же и робкий вопрос Пульхерии Александровны насчет "будто бы некоторых подозрений в помешательстве" он отвечал с спокойною и откровенною усмешкой, что слова его слишком преувеличены; что, конечно, в больном заметна какая-то неподвижная мысль, что-то обличающее мономанию, - так как он, Зосимов, особенно следит теперь за этим чрезвычайно интересным отделом медицины, - но ведь надо же вспомнить, что почти вплоть до сегодня больной был в бреду, и... и, конечно, приезд родных его укрепит, рассеет и подействует спасительно, "если только можно будет избегнуть новых особенных потрясений", -прибавил он значительно. |
Then he got up, took leave with an impressive and affable bow, while blessings, warm gratitude, and entreaties were showered upon him, and Avdotya Romanovna spontaneously offered her hand to him. He went out exceedingly pleased with his visit and still more so with himself. |
Затем встал, солидно и радушно откланялся, сопровождаемый благословениями, горячею благодарностию, мольбами и даже протянувшеюся к нему для пожатия, без его искания, ручкой Авдотьи Романовны, и вышел чрезвычайно довольный своим посещением и еще более самим собою. |
"We'll talk to-morrow; go to bed at once!" Razumihin said in conclusion, following Zossimov out. |
- А говорить будем завтра; ложитесь, сейчас, непременно! - скрепил Разумихин, уходя с Зосимовым. |
"I'll be with you to-morrow morning as early as possible with my report." |
- Завтра, как можно раньше, я у вас с рапортом. |
"That's a fetching little girl, Avdotya Romanovna," remarked Zossimov, almost licking his lips as they both came out into the street. |
- Однако, какая восхитительная девочка эта Авдотья Романовна! - заметил Зосимов, чуть не облизываясь, когда оба вышли на улицу. |
"Fetching? |
- Восхитительная? |
You said fetching?" roared Razumihin and he flew at Zossimov and seized him by the throat. |
Ты сказал восхитительная! - заревел Разумихин и вдруг бросился на Зосимова и схватил его за горло. |
"If you ever dare.... |
- Если ты когда-нибудь осмелишься... |
Do you understand? |
Понимаешь? |
Do you understand?" he shouted, shaking him by the collar and squeezing him against the wall. "Do you hear?" |
Понимаешь? - кричал он, потрясая его за воротник и прижав к стене, - слышал? |
"Let me go, you drunken devil," said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw. |
- Да пусти, пьяный черт! - отбивался Зосимов и потом, когда уже тот его выпустил, посмотрел на него пристально и вдруг покатился со смеху. |
Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection. |
Разумихин стоя перед ним, опустив руки, в мрачном и серьезном раздумье. |
"Of course, I am an ass," he observed, sombre as a storm cloud, "but still... you are another." |
- Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже. |
"No, brother, not at all such another. |
- Ну нет, брат, совсем не тоже. |
I am not dreaming of any folly." |
Я о глупостях не мечтаю. |
They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov's lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety. |
Они пошли молча, и, только подходя к квартире Раскольникова, Разумихин, сильно озабоченный, прервал молчание. |
"Listen," he said, "you're a first-rate fellow, but among your other failings, you're a loose fish, that I know, and a dirty one, too. |
- Слушай, - сказал он Зосимову, - ты малый славный, но ты, кроме всех твоих скверных качеств, еще и потаскун, это я знаю, да еще из грязных. |
You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you're getting fat and lazy and can't deny yourself anything--and I call that dirty because it leads one straight into the dirt. |
Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь, - а это уж я называю грязью, потому что прямо доводит до грязи. |
You've let yourself get so slack that I don't know how it is you are still a good, even a devoted doctor. |
Ты до того себя разнежил, что, признаюсь, я всего менее понимаю, как ты можешь быть при всем этом хорошим и даже самоотверженным лекарем. |
You--a doctor--sleep on a feather bed and get up at night to your patients! |
На перине спит (доктор-то!), а по ночам встает для больного! |
In another three or four years you won't get up for your patients... |
Года через три ты уж не будешь вставать для больного... |
But hang it all, that's not the point!... You are going to spend to-night in the landlady's flat here. (Hard work I've had to persuade her!) And I'll be in the kitchen. So here's a chance for you to get to know her better.... |
Ну да, черт, не в том дело, а вот в чем: ты сегодня в хозяйкиной квартире ночуешь (насилу уговорил ее!), а я в кухне: вот вам случай познакомиться покороче! |
It's not as you think! |
Не то, что ты думаешь! |
There's not a trace of anything of the sort, brother...!" |
Тут, брат, и тени этого нет... |
"But I don't think!" |
- Да я вовсе и не думаю. |