"Well, you are smitten! |
- Ишь тебя разобрало! |
But what am I to do with her?" |
Да зачем мне ее? |
"It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. |
- Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори. |
You're a doctor, too; try curing her of something. |
К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь. |
I swear you won't regret it. |
Клянусь, не раскаешься. |
She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: |
У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая: |
' I shed hot tears.' |
"Зальюсь слезьми горючими..." |
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... |
Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн... |
I assure you, you won't regret it!" |
Уверяю, не раскаешься! |
"But have you made her some promise? |
- Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли? |
Something signed? |
Подписку по форме? |
A promise of marriage, perhaps?" |
Жениться обещал, может быть... |
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! |
- Ничего, ничего, ровно ничего этого нет! |
Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." |
Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров... |
"Well then, drop her!" |
- Ну, так брось ее! |
"But I can't drop her like that!" |
- Да нельзя так бросить! |
"Why can't you?" |
- Да почему же нельзя? |
"Well, I can't, that's all about it! |
- Ну да, как-то так нельзя, да и только! |
There's an element of attraction here, brother." |
Тут, брат, втягивающее начало есть. |
"Then why have you fascinated her?" |
- Так зачем же ты ее завлекал? |
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... |
- Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал. |
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. |
Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду. |
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! |
Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела! |
And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. |
О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно. |
It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. |
Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши... |
You may even venture on a kiss, if you're careful." |
Поцеловать даже можно, с осторожностью... |
"But what do I want with her?" |
- Да на что мне она? |
"Ach, I can't make you understand! |
- Эх, не могу я тебе разъяснить никак! |
You see, you are made for each other! |
Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите! |
I have often been reminded of you!... |
Я и прежде о тебе думал... |
You'll come to it in the end! |
Ведь ты кончишь же этим! |
So does it matter whether it's sooner or later? |
Так не все ли тебе равно - раньше иль позже? |
There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! |
Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное! |
There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once!
|