Выбрать главу
"Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting! - Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает! Save me from her, by all that's unholy! Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире! She's most prepossessing... Преавенантненькая!.. I'll repay you, I'll do anything...." Заслужу, головой заслужу! Zossimov laughed more violently than ever. Зосимов захохотал пуще прежнего.
"Well, you are smitten! - Ишь тебя разобрало!
But what am I to do with her?" Да зачем мне ее?
"It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. - Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори.
You're a doctor, too; try curing her of something. К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
I swear you won't regret it. Клянусь, не раскаешься.
She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая:
' I shed hot tears.' "Зальюсь слезьми горючими..."
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн...
I assure you, you won't regret it!" Уверяю, не раскаешься!
"But have you made her some promise?
- Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли?
Something signed? Подписку по форме?
A promise of marriage, perhaps?" Жениться обещал, может быть...
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! - Ничего, ничего, ровно ничего этого нет!
Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров...
"Well then, drop her!" - Ну, так брось ее!
"But I can't drop her like that!" - Да нельзя так бросить!
"Why can't you?" - Да почему же нельзя?
"Well, I can't, that's all about it! - Ну да, как-то так нельзя, да и только!
There's an element of attraction here, brother." Тут, брат, втягивающее начало есть.
"Then why have you fascinated her?" - Так зачем же ты ее завлекал?
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал.
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду.
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела!
And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно.
It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши...
You may even venture on a kiss, if you're careful." Поцеловать даже можно, с осторожностью...
"But what do I want with her?" - Да на что мне она?
"Ach, I can't make you understand! - Эх, не могу я тебе разъяснить никак!
You see, you are made for each other! Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите!
I have often been reminded of you!... Я и прежде о тебе думал...
You'll come to it in the end! Ведь ты кончишь же этим!
So does it matter whether it's sooner or later? Так не все ли тебе равно - раньше иль позже?
There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное!
There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once!