Did you think so seriously?" | А что, вправду была у тебя какая-нибудь твердая мысль? |
"That's nonsense, I tell you, how could I think it seriously? | - Да вздор же, говорю; какая твердая мысль! |
You, yourself, described him as a monomaniac when you fetched me to him... and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; it was a nice conversation, when he was, perhaps, mad on that very point! | Сам ты описал его как мономана, когда меня к нему привел... Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел! |
If only I'd known what happened then at the police station and that some wretch... had insulted him with this suspicion! | Кабы знал я в точности, что тогда в конторе произошло и что там его какая-то каналья этим подозрением... обидела! |
Hm... I would not have allowed that conversation yesterday. | Гм... не допустил бы я вчера такого разговора. |
These monomaniacs will make a mountain out of a mole-hill... and see their fancies as solid realities.... | Ведь эти мономаны из капли океан сделают, небылицу в лицах наяву видят... |
As far as I remember, it was Zametov's story that cleared up half the mystery, to my mind. | Сколько я помню, вчера, из этого рассказа Заметова, мне половина дела выяснилась. |
Why, I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn't endure the jokes he made every day at table! | Да что! Я один случай знаю, как один ипохондрик, сорокалетний, не в состоянии будучи переносить ежедневных насмешек за столом восьмилетнего мальчишки, зарезал его! |
And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion! | А тут, весь в лохмотьях, нахал квартальный, начинавшаяся болезнь, и этакое подозрение! |
All that working upon a man half frantic with hypochondria, and with his morbid exceptional vanity! | Исступленному-то ипохондрику! |
That may well have been the starting-point of illness. Well, bother it all!... | При тщеславии бешеном, исключительном! Да тут, может, вся-то точка отправления болезни и сидит! Ну да, черт!.. |
And, by the way, that Zametov certainly is a nice fellow, but hm... he shouldn't have told all that last night. | А кстати, этот Заметов и в самом деле милый мальчишка, только гм... напрасно он это все вчера рассказал. |
He is an awful chatterbox!" | Болтушка ужасная! |
"But whom did he tell it to? | - Да кому ж рассказал? |
You and me?" | Мне да тебе? |
"And Porfiry." | - И Порфирию. |
"What does that matter?" | - Так что ж, что Порфирию? |
"And, by the way, have you any influence on them, his mother and sister? | - Кстати, имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру? |
Tell them to be more careful with him to-day...." | Осторожнее бы с ним сегодня... |
"They'll get on all right!" Razumihin answered reluctantly. | - Сговорятся! - неохотно ответил Разумихин. |
"Why is he so set against this Luzhin? | - И чего он так на этого Лужина? |
A man with money and she doesn't seem to dislike him... and they haven't a farthing, I suppose? eh?" | Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша? а? |
"But what business is it of yours?" Razumihin cried with annoyance. "How can I tell whether they've a farthing? | - Да чего ты-то выпытываешь? - раздражительно крикнул Разумихин, - почем я знаю, шиш или ни шиша? |
Ask them yourself and perhaps you'll find out...." | Спроси сам, может, и узнаешь... |
"Foo! what an ass you are sometimes! | - Фу, как ты глуп иногда! |
Last night's wine has not gone off yet.... | Вчерашний хмель сидит... |
Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night's lodging. | До свидания; поблагодари от меня Прасковью Павловну свою за ночлег. |
She locked herself in, made no reply to my _bonjour_ through the door; she was up at seven o'clock, the samovar was taken into her from the kitchen.
полную версию книги ~ 14 ~
|