"Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... |
- Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра... |
Don't you see..." the mother interposed in dismay. |
Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь к Дуне. |
"Better come away!" |
- Ах, уйдемте уж лучше! |
"He is raving," Razumihin cried tipsily, "or how would he dare! |
- Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как бы он смел! |
To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away. |
Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал. |
That was so. |
Это так и было. |
And Luzhin got angry, too.... |
Ну, а тот рассердился... |
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...." |
Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав... |
"Then it's true?" cried Pulcheria Alexandrovna. |
- Так это правда? - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Good-bye till to-morrow, brother," said Dounia compassionately--"let us go, mother... |
- До завтра, брат, - с состраданием сказала Дуня, - пойдемте, маменька... |
Good-bye, Rodya." |
Прощай, Родя! |
"Do you hear, sister," he repeated after them, making a last effort, "I am not delirious; this marriage is--an infamy. |
- Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав последние усилия, - я не в бреду; этот брак -подлость. |
Let me act like a scoundrel, but you mustn't... one is enough... and though I am a scoundrel, I wouldn't own such a sister. |
Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь... а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду. |
It's me or Luzhin! |
Или я, или Лужин! |
Go now...." |
Ступайте... |
"But you're out of your mind! |
- Да ты с ума сошел! |
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. |
Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать. |
He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. |
Он лег на диван и отвернулся к стене в полном изнеможении. |
Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance. |
Авдотья Романовна любопытно поглядела на Разумихина; черные глаза ее сверкнули: Разумихин даже вздрогнул под этим взглядом. |
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. |
Пульхерия Александровна стояла как пораженная. |
"Nothing would induce me to go," she whispered in despair to Razumihin. "I will stay somewhere here... escort Dounia home." |
- Я ни за что не могу уйти! - шептала она Разумихину, чуть не в отчаянии, - я останусь здесь, где-нибудь... проводите Дуню. |
"You'll spoil everything," Razumihin answered in the same whisper, losing patience--"come out on to the stairs, anyway. |
- И все дело испортите! - тоже прошептал, из себя выходя, Разумихин, - выйдемте хоть на лестницу. |
Nastasya, show a light! |
Настасья, свети! |
I assure you," he went on in a half whisper on the stairs-"that he was almost beating the doctor and me this afternoon! |
Клянусь вам, - продолжал он полушепотом, уж на лестнице, - что давеча нас, меня и доктора, чуть не прибил! |
Do you understand? |
Понимаете вы это? |
The doctor himself! |
Самого доктора! |
Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. |
И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул. |
And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief...." |
И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой... |
"What are you saying?" |
- Ах, что вы говорите! |
"And Avdotya Romanovna can't possibly be left in those lodgings without you. |
- Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без вас одной!
|