Though I've been calling them all sorts of names just now, I do respect them all... though I don't respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. |
Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю; даже Заметова хоть не уважаю, так люблю, потому - щенок! Даже этого скота Зосимова, потому - честен и дело знает... |
In a quarter of an hour I'll come back with news, and half an hour later I'll bring Zossimov, you'll see! |
Через четверть часа ворочусь с известием, а потом еще через полчаса с Зосимовым, увидите! |
Good-bye, I'll run." |
Прощайте, бегу! |
"Good heavens, Dounia, what is going to happen?" said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay. |
- Боже мой, Дунечка, что это будет? - сказала Пульхерия Александровна, тревожно и пугливо обращаясь к дочери. |
"Don't worry yourself, mother," said Dounia, taking off her hat and cape. "God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party. |
- Успокойтесь, маменька, - отвечала Дуня, снимая с себя шляпку и мантильку, - нам сам бог послал этого господина, хоть он и прямо с какой-то попойки. |
We can depend on him, I assure you. |
На него можно положиться, уверяю вас. |
And all that he has done for Rodya...." |
И все, что он уже сделал для брата... |
"Ah. Dounia, goodness knows whether he will come! |
- Ах, Дунечка, бог его знает, придет ли! |
How could I bring myself to leave Rodya?... |
И как я могла решиться оставить Родю!.. |
And how different, how different I had fancied our meeting! |
И совсем, совсем не так воображала его найти! |
How sullen he was, as though not pleased to see us...." |
Как он был суров, точно он нам не рад... |
Tears came into her eyes. |
Слезы показались на глазах ее. |
"No, it's not that, mother. |
- Нет, это не так, маменька. |
You didn't see, you were crying all the time. |
Вы не вгляделись, вы все плакали. |
He is quite unhinged by serious illness--that's the reason." |
Он очень расстроен от большой болезни - вот всему и причина. |
"Ah, that illness! |
- Ах, эта болезнь! |
What will happen, what will happen? |
Что-то будет, что-то будет! |
And how he talked to you, Dounia!" said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia's standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. |
И как он говорил с тобою, Дуня! - сказала мать, робко заглядывая в глаза дочери, чтобы прочитать всю ее мысль, и уже вполовину утешенная тем, что Дуня же и защищает Родю, а стало быть, простила его. |
"I am sure he will think better of it to-morrow," she added, probing her further. |
- Я уверена, что он завтра одумается, -прибавила она, выпытывая до конца. |
"And I am sure that he will say the same to-morrow... about that," Avdotya Romanovna said finally. And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. |
- А я так уверена, что он и завтра будет то же говорить... об этом, - отрезала Авдотья Романовна, и, уж конечно, это была загвоздка, потому что тут был пункт, о котором Пульхерия Александровна слишком боялась теперь заговаривать. |
Dounia went up and kissed her mother. |
Дуня подошла и поцеловала мать. |
The latter warmly embraced her without speaking. |
Та крепко молча обняла ее. |
Then she sat down to wait anxiously for Razumihin's return, timidly watching her daughter who walked up and down the room with her arms folded, lost in thought. |
Затем села в тревожном ожидании возвращения Разумихина и робко стала следить за дочерью, которая, скрестив руки, и тоже в ожидании, стала ходить взад и вперед по комнате, раздумывая про себя. |
This walking up and down when she was thinking was a habit of Avdotya Romanovna's and the mother was always afraid to break in on her daughter's mood at such moments. |
Такая ходьба из угла в угол, в раздумье, была обыкновенною привычкой Авдотьи Романовны, и мать всегда как-то боялась нарушать в такое время ее задумчивость. |
Razumihin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotya Romanovna. Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotya Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with folded arms, pensive and melancholy. |
Разумихин, разумеется, был смешон с своею внезапною, спьяну загоревшеюся страстью к Авдотье Романовне; но, посмотрев на Авдотью Романовну, особенно теперь, когда она ходила, скрестив руки, по комнате, грустная и задумчивая, может быть, многие извинили бы его, не говоря уже об эксцентрическом его состоянии.
|