"I won't come in, I haven't time," he hastened to say when the door was opened. "He sleeps like a top, soundly, quietly, and God grant he may sleep ten hours. |
- Не войду, некогда! - заторопился он, когда отворили дверь, - спит во всю ивановскую, отлично, спокойно, и дай бог, чтобы часов десять проспал. |
Now I am fetching Zossimov, he will report to you and then you'd better turn in; I can see you are too tired to do anything...." |
Теперь притащу Зосимова, он вам отрапортует, а затем и вы на боковую; изморились, я вижу, донельзя. |
And he ran off down the corridor. |
И он пустился от них по коридору. |
"What a very competent and... devoted young man!" cried Pulcheria Alexandrovna exceedingly delighted. |
- Какой расторопный и... преданный молодой человек! - воскликнула чрезвычайно обрадованная Пульхерия Александровна. |
"He seems a splendid person!" Avdotya Romanovna replied with some warmth, resuming her walk up and down the room. |
- Кажется, славная личность! - с некоторым жаром ответила Авдотья Романовна, начиная опять ходить взад и вперед по комнате. |
It was nearly an hour later when they heard footsteps in the corridor and another knock at the door. |
Почти через час раздались шаги в коридоре и другой стук в дверь. |
Both women waited this time completely relying on Razumihin's promise; he actually had succeeded in bringing Zossimov. |
Обе женщины ждали, на этот раз вполне веруя обещанию Разумихина; и действительно, он успел притащить Зосимова. |
Zossimov had agreed at once to desert the drinking party to go to Raskolnikov's, but he came reluctantly and with the greatest suspicion to see the ladies, mistrusting Razumihin in his exhilarated condition. |
Зосимов тотчас же согласился бросить пир и идти посмотреть на Раскольникова, но к дамам пошел нехотя и с большою недоверчивостью, не доверяя пьяному Разумихину. |
But his vanity was at once reassured and flattered; he saw that they were really expecting him as an oracle. |
Но самолюбие его было тотчас же успокоено и даже польщено: он понял, что его действительно ждали, как оракула. |
He stayed just ten minutes and succeeded in completely convincing and comforting Pulcheria Alexandrovna. |
Он просидел ровно десять минут и совершенно успел убедить и успокоить Пульхерию Александровну. |
He spoke with marked sympathy, but with the reserve and extreme seriousness of a young doctor at an important consultation. He did not utter a word on any other subject and did not display the slightest desire to enter into more personal relations with the two ladies. |
Г оворил он с необыкновенным участием, но сдержанно и как-то усиленно серьезно, совершенно как двадцатисемилетний доктор на важной консультации, и ни единым словом не уклонился от предмета и не обнаружил ни малейшего желания войти в более личные и частные отношения с обеими дамами. |
Remarking at his first entrance the dazzling beauty of Avdotya Romanovna, he endeavoured not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna. |
Заметив еще при входе, как ослепительно хороша собою Авдотья Романовна, он тотчас же постарался даже не примечать ее вовсе, во все время визита, и обращался единственно к Пульхерии Александровне. |
All this gave him extraordinary inward satisfaction. |
Все это доставляло ему чрезвычайное внутреннее удовлетворение. |
He declared that he thought the invalid at this moment going on very satisfactorily. |
Собственно о больном он выразился, что находит его в настоящую минуту в весьма удовлетворительном состоянии. |
According to his observations the patient's illness was due partly to his unfortunate material surroundings during the last few months, but it had partly also a moral origin, "was, so to speak, the product of several material and moral influences, anxieties, apprehensions, troubles, certain ideas... and so on." |
По наблюдениям же его, болезнь пациента, кроме дурной материальной обстановки последних месяцев жизни, имеет еще некоторые нравственные причины, "есть, так сказать, продукт многих сложных нравственных и материальных влияний, тревог, опасений, забот, некоторых идей... и прочего". |
Noticing stealthily that Avdotya Romanovna was following his words with close attention, Zossimov allowed himself to enlarge on this theme. |
Заметив вскользь, что Авдотья Романовна стала особенно внимательно вслушиваться, Зосимов несколько более распространился на эту тему. |
On Pulcheria Alexandrovna's anxiously and timidly inquiring as to "some suspicion of insanity," he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated; that certainly the patient had some fixed idea, something approaching a monomania--he, Zossimov, was now particularly studying this interesting branch of medicine--but that it must be recollected that until to-day the patient had been in delirium and... and that no doubt the presence of his family would have a favourable effect on his recovery and distract his mind, "if only all fresh shocks can be avoided," he added significantly.
|