"You are certainly mad," cried Raskolnikov not so much angered as astonished. |
- Но вы действительно, действительно сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный. |
"How dare you talk like that!" |
- Как смеете вы так говорить! |
"I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand roubles is perfectly free; I have absolutely no need for it. |
- Я так и знал, что вы закричите; но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны. |
If Avdotya Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way. |
Не примет Авдотья Романовна, так я, пожалуй, еще глупее их употреблю. |
That's the first thing. |
Это раз. |
Secondly, my conscience is perfectly easy; I make the offer with no ulterior motive. |
Второе: совесть моя совершенно покойна; я без всяких расчетов предлагаю. |
You may not believe it, but in the end Avdotya Romanovna and you will know. |
Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна. |
The point is, that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want--not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all, privileged to do nothing but harm. |
Все в том, что я действительно принес несколько хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей сестрице; стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, - не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое. |
If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna. |
Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад предлагал ей больше. Кроме того я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться. |
In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man. |
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly." |
Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно. |
Svidrigailov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this. |
Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен. |
"I beg you to say no more," said Raskolnikov. |
- Прошу вас кончить, - сказал Раскольников. |
"In any case this is unpardonable impertinence." |
- Во всяком случае, это непростительно дерзко. |
"Not in the least. |
- Нимало. |
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. |
После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей. |
That's absurd. |
Это нелепо. |
If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn't refuse it?" |
Ведь если б я, например, помер и оставил бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась? |
"Very likely she would." |
- Весьма может быть. |
"Oh, no, indeed. |
- Ну уж это нет-с. |
However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion. |
А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная штука, при случае. |
In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna." |
Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне. |
"No, I won't." |
- Нет, не передам. |
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so." |
- В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить. |
"And if I do tell her, will you not try to see her?" |
- А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного? |
"I don't know really what to say. |
- Не знаю, право, как вам сказать. |
I should like very much to see her once more." |