Выбрать главу
Видеться один раз я бы очень желал. "Don't hope for it." - Не надейтесь.
"I'm sorry. - Жаль.
But you don't know me. Впрочем, вы меня не знаете.
Perhaps we may become better friends." Вот, может, сойдемся поближе.
"You think we may become friends?" - Вы думаете, что мы сойдемся поближе?
"And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." - А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила...
"Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. - Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников.
"I saw you by chance.... - Случайно-с...
I kept fancying there is something about you like me.... Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее...
But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу.
"Oh, all right. - Ну, хорошо-с.
Are you starting soon on your travels, may I ask?" Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь?
"What travels?" - В какое путешествие?
"Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." - Ну да в "вояж"-то этот...
"A journey? Вы ведь сами сказали.
Oh, yes. - В вояж?
I did speak of a journey. Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж...
Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. Ну, это вопрос обширный...
"Perhaps I'll get married instead of the journey. А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся.
They're making a match for me." - Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают.
"Here?" - Здесь?
"Yes." - Да-
"How have you had time for that?" - Когда это вы успели?
"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю.
I earnestly beg it. Серьезно прошу.
Well, good-bye for the present. Oh, yes. Ну, до свидания... ах, да!
I have forgotten something. Ведь вот что забыл!
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах.
That's absolutely certain. Это положительно верно.
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было.
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить.
"Are you telling the truth?" - Вы правду говорите?
"Yes, tell her. - Правду.
Well, your servant. Передайте. Ну-с, ваш слуга.
I am staying very near you." Я ведь от вас очень недалеко стою.
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным.
CHAPTER II II
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина.
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу.
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой.
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной.