"I'm sorry. |
- Жаль. |
But you don't know me. |
Впрочем, вы меня не знаете. |
Perhaps we may become better friends." |
Вот, может, сойдемся поближе. |
"You think we may become friends?" |
- Вы думаете, что мы сойдемся поближе? |
"And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." |
- А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила... |
"Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. |
- Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников. |
"I saw you by chance.... |
- Случайно-с... |
I kept fancying there is something about you like me.... |
Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее... |
But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." |
Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу. |
"Oh, all right. |
- Ну, хорошо-с. |
Are you starting soon on your travels, may I ask?" |
Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь? |
"What travels?" |
- В какое путешествие? |
"Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." |
- Ну да в "вояж"-то этот... |
"A journey? |
Вы ведь сами сказали. |
Oh, yes. |
- В вояж? |
I did speak of a journey. |
Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж... |
Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. |
Ну, это вопрос обширный... |
"Perhaps I'll get married instead of the journey. |
А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. |
They're making a match for me." |
- Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают. |
"Here?" |
- Здесь? |
"Yes." |
- Да- |
"How have you had time for that?" |
- Когда это вы успели? |
"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. |
- Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. |
I earnestly beg it. |
Серьезно прошу. |
Well, good-bye for the present. Oh, yes. |
Ну, до свидания... ах, да! |
I have forgotten something. |
Ведь вот что забыл! |
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. |
Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах. |
That's absolutely certain. |
Это положительно верно. |
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. |
Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было. |
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." |
Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить. |
"Are you telling the truth?" |
- Вы правду говорите? |
"Yes, tell her. |
- Правду. |
Well, your servant. |
Передайте. Ну-с, ваш слуга. |
I am staying very near you." |
Я ведь от вас очень недалеко стою. |
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. |
Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным. |
CHAPTER II |
II |
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. |
Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина. |
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. |
- Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу. |
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. |
- Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой. |
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. |
Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной.
|