Выбрать главу
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла. It was of her we were talking this morning. Это про нее давеча говорили. I don't know why I'm afraid of that man. Не знаю почему, я этого человека очень боюсь. He came here at once after his wife's funeral. Он приехал тотчас после похорон жены. He is very strange, and is determined on doing something.... Он очень странный и на что-то решился... We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь? "Guard her! - Оберегать! What can he do to harm Avdotya Romanovna? Что ж он может против Авдотьи Романовны?
Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь...
We will, we will guard her. Будем, будем оберегать!..
Where does he live?" Где живет?
"I don't know." - Не знаю.
"Why didn't you ask? - Зачем не спросил?
What a pity! Эх, жаль!
I'll find out, though." Впрочем, узнаю!
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания.
"Yes, I noticed him, I noticed him well." - Ну да, заметил; твердо заметил.
"You did really see him? - Ты его точно видел?
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted.
Ясно видел? - настаивал Раскольников.
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица.
They were silent again. Опять помолчали.
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников.
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия.
"What do you mean? - Да про что ты?
I don't understand you." Я тебя не совсем хорошо понимаю.
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел!
"What do you mean?" - Да что ты это?
"Why, who can tell? - А ведь кто знает!
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении...
"Ach, Rodya, you have been upset again!... - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!..
But what did he say, what did he come for?" Да что он говорил, с чем приходил?
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту.
"Now let me tell you my story," he began, - Ну, слушай же мой отчет, - начал он.
"I came to you, you were asleep. - Я к тебе заходил, ты спал.
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него.
I tried to begin, but it was no use. Я было хотел начать, и ничего не вышло.
I couldn't speak in the right way. Все не мог заговорить настоящим образом.
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону.
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному.
He merely looked at me, I cursed and came away. Он только посмотрел на меня.
That was all. Я плюнул и ушел, вот и все.
It was very stupid. Очень глупо.
To Zametov I didn't say a word. С Заметовым я ни слова.
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем?
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно.